|
Ai ! quouro tournara lou tèms, bregado ? (Ah! When will come back the time, shepherds?) Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence. Tune Quand reviendra-t-il le temps...
This Christmas carol has been published on 1668 in the 1st book. It appears with number 4 in the Fr. Seguin’s new edition.
1st verse |
Ai ! quouro tournara lou tèms, bregado ? Ai ! quouro tournara lou tèm Qu’erian ensèn aquelo vesprenado Sus lei coutau de Betelèn ? Que veguerian tan de flamado, Que l’ange dòu cèu venguè d’uno voulado. Ai ! quouro tournara lou tèms, bregado ? Ai ! quouro tournara lou tèm ? | | Ah! When will come back the time, shepherds? Ah! When will come back the time When we were together, this afternoon, On Bethlehem hillsides? Where we saw so much blaze, Where angel from the heaven came in one flight. Ah! When will come back the time, shepherds? Ah! When will come back the time? |
2nd verse |
Ai ! quouro tournara lou tèms, bregado ? Ai ! quouro tournara lou tèm Qu’ausiguerian uno tan bello aubado De voues e d’estrumen ensèn ? Que de fredoun e de tirado ! N’ai jamai ausi plus bello serenado. Ai ! quouro tournara lou tèms, bregado ? Ai ! quouro tournara lou tèm ? | | Ah! When will come back the time, shepherds? Ah! When will come back the time When we heard such a fine dawn serenade Of voices and instruments together? How much hummings and speeches! I’ve never heard more beautiful serenade. Ah! When will come back the time, shepherds? Ah! When will come back the time? |
3rd verse |
Ai ! quouro tournara, etc. Que riguerian, aquelo matinado, Qu’anerian vèire la Jacènt ? Escalavian à la mountado E barrulavian long de la davalado. Ai ! quouro tournara, etc. | | Ah! When will come back, etc. When we were laughing, this morning, Going to see the New Mother? We were climbing on the uphill slope And hurtling [all] along the downward slope. Ah! When will come back, etc. |
4th verse |
Ai ! quouro tournara, etc. Jamai chivau n’a miéu gagna civado, Courrian plu vite que lou vènt ! Fasian de saut e de cambado Que fasian sourti lou fio de la calado ! Ai ! quouro tournara, etc. | | Ah! When will come back, etc. Never a horse better earned [its] oats, They were running faster than the wind! They were jumping and gamboling That make fire coming out from cobblestones! Ah! When will come back, etc. |
5th verse |
Ai ! quouro tournara, etc. Quand trouberian la Maire benurado E soun pichot dessus lou fèn, Qu’avié besoun d’uno flassado, Car avié toumbat uno grosso jalado. Ai ! quouro tournara, etc. | | Ah! When will come back, etc. When we found the Blessed Mother And her child on the hay, Needing a woollen blanket, Because was coming down a heavy frost. Ah! When will come back, etc. |
6th verse |
Ai ! quouro tournara, etc. Quand uno estello bèn iluminado Faguè bada bèn proun de gènt, Que soulamen s’èro levado E davans lei Rèi èro toujour anado. Ai ! quouro tournara, etc. | | Ah! When will come back, etc. When a star well illuminated Was making a lot of people to gape, That just awake from sleep And in front of the Three Kings always went. Ah! When will come back, etc. |
7th verse |
Ai ! quouro tournara, etc. Quand lou Pichot aguè la regalado De mirro, d’or emé d’encèn, Quand lou plus vièi de l’assemblado Lei li presentè dins sa coupo daurado. Ai ! quouro tournara, etc. | | Ah! When will come back, etc. When the Child got the gifts (1) Of myrrh, gold with incense, When the oldier of the gathering Presented them to him in the golden bowl. Ah! When will come back, etc. |
1. Regalado, present given to a king (from Latin regalis, royal).
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|