D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Allons, bergers, partons tous dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Allons, bergers, partons tous dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from Provence > lyrics Allons, bergers, partons tous (Shepherds, Let’s All Go!) or Quand Dieu naquit à Noël (A Christmas Child). Wednesday April 24th 2024, Saint Fidelis of Sigmaringen. 
 

Allons, bergers, partons tous listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Shepherds, Let’s All Go!)
or Quand Dieu naquit à Noël
(A Christmas Child)
Traditional from Provence

Christmas carol spread in the whole Occitania, based on the tune Quand la mer Rouge apparut (When the Red Sea appeared).

1st verse
Allons, bergers, partons tous,
L’ange nous appelle.
Un sauveur est né pour nous,
L’heureuse nouvelle.
Une étable est le séjour
Qu’a choisi ce Dieu d’amour.

Courons au, au, au,
Courons plus, plus, plus,
Courons au,
Courons plus,
Courons au plus vite
À ce pauvre gîte.
 Shepherds, let’s all go,
The angel call us.
A saviour was born for us,
The happy news.
A cowshed is the dwelling place
That has chosen this God of love.

Let’s run as quickly,
Let’s run as possible,
Let’s run as quickly,
Let’s run as possible,
Let’s run as quickly as possible
To this poor shelter.

2nd verse (1)
De nos plus charmants concerts
Que tout retentisse !
Le ciel à nos maux divers
Est enfin propice.
Accordons en ce grand jour
Le fifre avec le tambour.

Timbal’ et, et, et,
Timbal’ trom, trom, trom,
Timbal’ et,
Timbal’ trom,
Timbale et trompette
Pour lui faire la fête.
 With our most charming concerts
Let everything ring!
The heaven to our various sorrows
Is finally propitious.
Let’s tune during this great day
The fife with the drum.

Kettledrum and, and, and,
Kettledrum trump, trump, trump,
Kettledrum and,
Kettledrum trump,
Kettledrum and trumpet
To give it a feast.

3rd verse
Satan au fond des enfers
Brûlant dans les flammes
Voudrait dans les mêmes fers
Enchaîner nos âmes.
Ne craignons plus ces combats
Tout son pouvoir est en bas.

Malgré sa, sa, sa,
Malgré fu, fu, fu,
Malgré sa,
Malgré fu,
Malgré sa furie
Dieu nous rend la vie.
 Satan at the far end of the Underworld
Burning in the flames
Would want in the same irons
To chain up our souls.
Don’t let be frightened by these fighting
All his power is below.

In spite of his, his, his,
In spite of fu, fu, fu,
In spite of his,
In spite of fu,
In spite of his fury
God saves us life.

4th verse
Quels présents faut-il porter
À ce roi des anges ?
Robin pour l’emmailloter
Offrira des langes.
Gros Guillou un agnelet,
Moi, je porte avec du lait

Le plus beau, beau, beau,
Le plus fro, fro, fro,
Le plus beau,
Le plus fro,
Le plus beau fromage
Pour lui faire hommage.
 Which gifts are to be carried
To this king of the angels?
Robin, to wrap up him,
Will offer swaddling clothes.
Fat Guillou a small lamb,
Me, I bring with milk

The most beau, beau, beau,
The most chee, chee, chee,
The most beau,
The most chee,
The most beautiful cheese
To pay him homage.

5th verse
Mais pour bien faire la cour
À ce nouveau maître,
Notre zèle et notre amour
Doit (
sic) surtout paraître.
Que chacun offre son cœur
Tout brûlant de cette ardeur.

C’est la sain, sain, sain,
C’est la to, to, to,
C’est la sain,
C’est la to,
C’est la sainte offrande
Que Jésus demande.
 But to well pay court
To this new master,
Our zeal and our love
Must particularly appear.
Let everyone offer his heart
Fully burning with this fervour.

It’s the ho, ho, ho,
It’s the of, of, of,
It’s the ho,
It’s the of,
It’s the holy offertory
That Jesus ask.

6th verse
Il ne fut pas jusqu’aux rois
Du rivage maure,
Qui joints au nombre de trois
Ne vinssent encore ;
Ces bons princes d’Orient
Offrirent en le priant

L’en, l’en, l’en, l’en, l’en,
L’encens, cens, cens, cens,
L’en, l’en, l’en,
L’encens, cens,
L’encens et la myrrhe,
Et l’or qu’on admire.
 












7th verse
Quoiqu’il n’en eût pas besoin,
Jésus notre maître
Il en prit avecque soin,
Pour faire connaître
Qu’il avait les qualités
Par ces dons représentés,

D’un vrai, vrai, vrai, vrai,
D’un roi, roi, roi, roi,
D’un vrai, vrai,
D’un roi, roi,
D’un vrai roi de gloire,
En qui l’on doit croire.
 












8th verse
Plaise à ce divin enfant
Nous faire la grâce,
Dans son séjour triomphant
D’avoir une place ;
Si nous y sommes jamais,
Nous goûterons une paix

De lon, lon, lon, lon,
De gue, gue, gue, gue,
De lon, lon,
De gue, gue,
De longue durée,
Dans cet empyrée.
 











Following verses are given by LEMEIGNEN at the beginning of the carol.

verse A
Quand Dieu naquit à Noël
Dedans la Judée,
On vit ce jour solennel
De joie inondé ;
Il n’était petit ni grand
Qui n’apportât son présent

Et n’o, n’o, n’o, n’o,
Et n’offrit, frit, frit,
Et n’o, n’o,
Et n’offrit,
Et n’offrit sans cesse
Toute sa richesse.
 When the Christmas Child was born
In a manger lowly,
Neath the star of Bethlehem
Sang the angels holy.
Shepherd small and shepherd tall
Brought their off’rings to the stall.

Let the bells ding, dong,
Ring a birthday song,
Loud and strong,
Shepherd, friend
And stranger knealt
Around the manger.

verse B
L’un apportait un agneau
Avec un grand zèle,
L’autre un peu de lait nouveau
Dans une écuelle ;
Tel, sous de pauvres habits,
Cachait un peu de pain bis

Pour la, la, la, la,
Pour la Sain, Sain, Sain,
Pour la, la,
Pour la Sain,
Pour la Sainte Vierge
Et Joseph concierge.
 From his flock, a lampkin pure
Chose a shepherd brother,
And a bowl of whitest milk
Humbly served another.
While the last one gave instead,
Freshly baked, a loaf of bread.

Let the bells ding, dong,
Ring a birthday song,
Loud and strong,
For a king
For a kingly brother
And a maiden mother.

verse C
Ce bon père putatif
De Jésus mon maître,
Que le pasteur plus chétif
Désirait connaître,
D’un air obligeant et doux
Recevait les dons de tous,

Sans cé, cé, cé, cé,
Sans céré, ré, ré,
Sans cé, cé,
Sans céré,
Sans cérémonie,
Pour le fruit de vie.
 This good putative father
Of Jesus my lord,
That the shepherd more puny
Wanted to know,
With an obliging and kind manner
Was receiving the gifts from everybody,

Without ce, ce, ce, ce,
Without cere, re, re
Without ce, ce,
Without cere,
Without ceremony,
For the fruit of life.

1. Following variant of 2nd verse is given in Choix de noëls anciens et nouveaux, français et gascons...:
               Ajoutons à ce grand jour | Le fifre avec le tambour. (Let’s add to this great day | The fife with the drum.)
               Timbalin, lin, lin, | Timbatron, tron, tron, (Kettledrum, drum, drum, | Kettledrum, drum, drum,)
               Timbalin, timbatron, | Timbalin, trompette, (Kettledrum, kettledrum, | Kettledrum, trumpet,)
               Hautbois et musette. (Oboe and bagpipes.)

Bibliography
• COLLETET François, Noëls nouveaux et cantiques, 1675, p. 50;
• LEMEIGNEN Henri, Vieux noëls composés en l’honneur de Notre Seigneur Jésus-Christ, Nantes, Libaros libraire, 1876, p. 149-151;
• ROCHE révérend père, Noëls français et provençaux, Marseille, Jean Mossy imprimeur-libraire, 1810, p. 109-110;
• SANDYS William, Christmas Carols Ancient and Modern (Noëls anciens et modernes), London, éd. Richard Beckley, 1833;
• SANDYS William, Christmastide, its History, Festivities and Carols, with their Music (Fêtes de fin d’année, leur histoire, festivités et noëls avec leur musique), éd. John Russell Smith, London, 1852, p. 282-284;
• TIERSOT Julien, Histoire de la chanson populaire en France (d’après le mémoire primé en 1885 par l’Académie des Beaux-Arts), Paris, 1889, p. 257;
• WECKERLIN Jean Baptiste, La Chanson populaire, Paris, Firmin-Didot et Cie, 1886, p. 127-128;
• Choix de noëls anciens et nouveaux, français et gascons, composés en l’honneur de l’incarnation de N.-S. Jésus-Christ, Bayonne, imprimerie veuve Lamaignère née Teulières, sd, p. 15-17.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Allons, bergers, partons tous (Shepherds, Let’s All Go!) - Quand Dieu naquit à Noël (A Christmas Child)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Allons, bergers, partons tous (Shepherds, Let’s All Go!) - Quand Dieu naquit à Noël (A Christmas Child)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.