|
Allons, bergers, partons tous (Shepherds, Let’s All Go!) or Quand Dieu naquit à Noël (A Christmas Child) Traditional from Provence
Christmas carol spread in the whole Occitania, based on the tune Quand la mer Rouge apparut (When the Red Sea appeared).
1st verse |
Allons, bergers, partons tous, L’ange nous appelle. Un sauveur est né pour nous, L’heureuse nouvelle. Une étable est le séjour Qu’a choisi ce Dieu d’amour.
Courons au, au, au, Courons plus, plus, plus, Courons au, Courons plus, Courons au plus vite À ce pauvre gîte. | | Shepherds, let’s all go, The angel call us. A saviour was born for us, The happy news. A cowshed is the dwelling place That has chosen this God of love.
Let’s run as quickly, Let’s run as possible, Let’s run as quickly, Let’s run as possible, Let’s run as quickly as possible To this poor shelter. |
2nd verse (1) |
De nos plus charmants concerts Que tout retentisse ! Le ciel à nos maux divers Est enfin propice. Accordons en ce grand jour Le fifre avec le tambour.
Timbal’ et, et, et, Timbal’ trom, trom, trom, Timbal’ et, Timbal’ trom, Timbale et trompette Pour lui faire la fête. | | With our most charming concerts Let everything ring! The heaven to our various sorrows Is finally propitious. Let’s tune during this great day The fife with the drum.
Kettledrum and, and, and, Kettledrum trump, trump, trump, Kettledrum and, Kettledrum trump, Kettledrum and trumpet To give it a feast. |
3rd verse |
Satan au fond des enfers Brûlant dans les flammes Voudrait dans les mêmes fers Enchaîner nos âmes. Ne craignons plus ces combats Tout son pouvoir est en bas.
Malgré sa, sa, sa, Malgré fu, fu, fu, Malgré sa, Malgré fu, Malgré sa furie Dieu nous rend la vie. | | Satan at the far end of the Underworld Burning in the flames Would want in the same irons To chain up our souls. Don’t let be frightened by these fighting All his power is below.
In spite of his, his, his, In spite of fu, fu, fu, In spite of his, In spite of fu, In spite of his fury God saves us life. |
4th verse |
Quels présents faut-il porter À ce roi des anges ? Robin pour l’emmailloter Offrira des langes. Gros Guillou un agnelet, Moi, je porte avec du lait
Le plus beau, beau, beau, Le plus fro, fro, fro, Le plus beau, Le plus fro, Le plus beau fromage Pour lui faire hommage. | | Which gifts are to be carried To this king of the angels? Robin, to wrap up him, Will offer swaddling clothes. Fat Guillou a small lamb, Me, I bring with milk
The most beau, beau, beau, The most chee, chee, chee, The most beau, The most chee, The most beautiful cheese To pay him homage. |
5th verse |
Mais pour bien faire la cour À ce nouveau maître, Notre zèle et notre amour Doit (sic) surtout paraître. Que chacun offre son cœur Tout brûlant de cette ardeur.
C’est la sain, sain, sain, C’est la to, to, to, C’est la sain, C’est la to, C’est la sainte offrande Que Jésus demande. | | But to well pay court To this new master, Our zeal and our love Must particularly appear. Let everyone offer his heart Fully burning with this fervour.
It’s the ho, ho, ho, It’s the of, of, of, It’s the ho, It’s the of, It’s the holy offertory That Jesus ask. |
6th verse |
Il ne fut pas jusqu’aux rois Du rivage maure, Qui joints au nombre de trois Ne vinssent encore ; Ces bons princes d’Orient Offrirent en le priant
L’en, l’en, l’en, l’en, l’en, L’encens, cens, cens, cens, L’en, l’en, l’en, L’encens, cens, L’encens et la myrrhe, Et l’or qu’on admire. | |
|
7th verse |
Quoiqu’il n’en eût pas besoin, Jésus notre maître Il en prit avecque soin, Pour faire connaître Qu’il avait les qualités Par ces dons représentés,
D’un vrai, vrai, vrai, vrai, D’un roi, roi, roi, roi, D’un vrai, vrai, D’un roi, roi, D’un vrai roi de gloire, En qui l’on doit croire. | |
|
8th verse |
Plaise à ce divin enfant Nous faire la grâce, Dans son séjour triomphant D’avoir une place ; Si nous y sommes jamais, Nous goûterons une paix
De lon, lon, lon, lon, De gue, gue, gue, gue, De lon, lon, De gue, gue, De longue durée, Dans cet empyrée. | |
|
Following verses are given by LEMEIGNEN at the beginning of the carol.
verse A |
Quand Dieu naquit à Noël Dedans la Judée, On vit ce jour solennel De joie inondé ; Il n’était petit ni grand Qui n’apportât son présent
Et n’o, n’o, n’o, n’o, Et n’offrit, frit, frit, Et n’o, n’o, Et n’offrit, Et n’offrit sans cesse Toute sa richesse. | | When the Christmas Child was born In a manger lowly, Neath the star of Bethlehem Sang the angels holy. Shepherd small and shepherd tall Brought their off’rings to the stall.
Let the bells ding, dong, Ring a birthday song, Loud and strong, Shepherd, friend And stranger knealt Around the manger. |
verse B |
L’un apportait un agneau Avec un grand zèle, L’autre un peu de lait nouveau Dans une écuelle ; Tel, sous de pauvres habits, Cachait un peu de pain bis
Pour la, la, la, la, Pour la Sain, Sain, Sain, Pour la, la, Pour la Sain, Pour la Sainte Vierge Et Joseph concierge. | | From his flock, a lampkin pure Chose a shepherd brother, And a bowl of whitest milk Humbly served another. While the last one gave instead, Freshly baked, a loaf of bread.
Let the bells ding, dong, Ring a birthday song, Loud and strong, For a king For a kingly brother And a maiden mother. |
verse C |
Ce bon père putatif De Jésus mon maître, Que le pasteur plus chétif Désirait connaître, D’un air obligeant et doux Recevait les dons de tous,
Sans cé, cé, cé, cé, Sans céré, ré, ré, Sans cé, cé, Sans céré, Sans cérémonie, Pour le fruit de vie. | | This good putative father Of Jesus my lord, That the shepherd more puny Wanted to know, With an obliging and kind manner Was receiving the gifts from everybody,
Without ce, ce, ce, ce, Without cere, re, re Without ce, ce, Without cere, Without ceremony, For the fruit of life. |
1. Following variant of 2nd verse is given in Choix de noëls anciens et nouveaux, français et gascons...: Ajoutons à ce grand jour | Le fifre avec le tambour. (Let’s add to this great day | The fife with the drum.) Timbalin, lin, lin, | Timbatron, tron, tron, (Kettledrum, drum, drum, | Kettledrum, drum, drum,) Timbalin, timbatron, | Timbalin, trompette, (Kettledrum, kettledrum, | Kettledrum, trumpet,) Hautbois et musette. (Oboe and bagpipes.)
Bibliography | • | COLLETET François, Noëls nouveaux et cantiques, 1675, p. 50; | • | LEMEIGNEN Henri, Vieux noëls composés en l’honneur de Notre Seigneur Jésus-Christ, Nantes, Libaros libraire, 1876, p. 149-151; | • | ROCHE révérend père, Noëls français et provençaux, Marseille, Jean Mossy imprimeur-libraire, 1810, p. 109-110; | • | SANDYS William, Christmas Carols Ancient and Modern (Noëls anciens et modernes), London, éd. Richard Beckley, 1833; | • | SANDYS William, Christmastide, its History, Festivities and Carols, with their Music (Fêtes de fin d’année, leur histoire, festivités et noëls avec leur musique), éd. John Russell Smith, London, 1852, p. 282-284; | • | TIERSOT Julien, Histoire de la chanson populaire en France (d’après le mémoire primé en 1885 par l’Académie des Beaux-Arts), Paris, 1889, p. 257; | • | WECKERLIN Jean Baptiste, La Chanson populaire, Paris, Firmin-Didot et Cie, 1886, p. 127-128; | • | Choix de noëls anciens et nouveaux, français et gascons, composés en l’honneur de l’incarnation de N.-S. Jésus-Christ, Bayonne, imprimerie veuve Lamaignère née Teulières, sd, p. 15-17. |
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|