D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Aquel ange qu’es vengu dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Aquel ange qu’es vengu dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from Provence > lyrics Aquel ange qu’es vengu (This angel who came). Saturday June 13th 2026, Saint Anthony of Padua. 
 

Aquel ange qu’es vengu listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(This angel who came)
Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence.
Tune Un jour le berger Tircis (One day the shepherd Tircis).

This Christmas carol has been published on 1671 in the 5th book. It appears with number 37 in the Fr. Seguin’s new edition.

1st verse
Aquel ange qu’es vengu
E que nous a pareigu
A di pèr tout lou terraire
Que lou Fiéu de Diéu es na
De Marìo, Vierge Maire,
Dins un jas abandouna.
 This angel who came
And who appeared us
Said in the whole land
That God’s Son is born
From Mary, Virgin Mother,
In a neglected sheepfold.

2nd verse
Helas! Vounte soun louja!
Fai trambla de li sounja!
Iéu que counèisse l’estable,
Save que vau mens que rèn;
Es un lioc abouminable,
Se n’i’a gis dins Betelèn!
 Alas! Where they are living!
That makes tremble when thinking about it!
Me who know the cowshed,
I know it is worth next to nothing;
It’s a place awful,
There is not scarcely in Bethlehem!

3rd verse
Es un jas tout descubert,
Vounte n’i’a que de lesert,
De serpènt e de rassado,
D’escourpioun e de crapaud,
De rat e rato-pénado
E semblàbleis animau.
 It’s a sheepfold completely open,
Where there are only lizards,
Snakes and green lizards (1),
Scorpions and toads,
Rats ans bats
And similar animals.

4th verse
Avèn resoulu d’ana
Vèire aquel enfant qu’es na;
Iéu emé leis àutrei pastre,
Avèn leissa lou bestiau
(Que Dieu garde de desastre!)
Li sian esta dins un saut.
 We were determined to go
And see this child who is born;
Me and other shepherds,
We left the animals
(God preserve [us] from the disaster!)
We walked there making a flying.

5th verse
Avèn trouba Sant Jóusè
Qu’escoubavo emé lei pèd;
Aussitost nòsteis ouleto
Que pourtavian sus lou còu
Nous an servi de paleto:
Li avèn neteja lou sòu.
 We found Saint Joseph
Who were sweeping up (2) with his feet;
Immediately our small pots
We were carrying on our neck
Served us as small shovels:
We cleaned the ground.

6th verse
Jóusè, lou bon segne grand,
Nous a fa vèire l’Enfant;
Capèu bas, la tèsto nudo,
A geinous, en grand respèt,
Li avèn fa la benvengudo,
E li avèn beisa lei pèd.
 Joseph, the good grandfather,
Let make us see the Child;
Hats off, naked head,
Kneeling, paying great respects,
We welcomed him,
And we kissed his feet.

1. Rassado: one of the names of the big green lizard.
2. Escouba: to sweep up, to brush up. In the figurative, to put somebody to flight, to chase away.

Bibliography
• Saboly (Nicolas), Noés nouveous de l’an M. DC. LXXI. (New Christmas carols for the year 1671), Michel Chastel printer of His Holiness, Avignon, 1671, p. 11-13.
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 45.

 

Back music page - Top

© 2001-2026 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy the code below (Ctrl+C to copy)

then paste it into your web site files, it will look like this:
Aquel ange qu’es vengu (This angel who came)

    Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Aquel ange qu’es vengu (This angel who came)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.