D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Eh ! Bonjour, bergère ! dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Eh ! Bonjour, bergère ! dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Racy lovesongs > lyrics Eh ! Bonjour, bergère ! (Hey! Good Morning, Shepherdess!) Friday April 19th 2024, Saint Alphege. 
 

Eh ! Bonjour, bergère ! listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Hey! Good Morning, Shepherdess!)
Traditional song from Villars-sur-Var, County of Nice.

A pastourelle collected in the village of Villars-sur-Var.

1st verse
— Eh ! Bonjour, bergère !
— E ! Bouòn jou, moussù !
— Que fais-tu, bergère,
Dans ce bois touffu ?

— Planti lei favetta,
Gardi mai moutoun,
Per acò ièu fili
Su lu vert gazoun.
 — Hey! Good morning, shepherdess!
— Hey! Good Morning, sir!
— What are you doing, shepherdess,
In this dense wood?
— I plant the little broad beans,
I look after my sheep,
For that, I spin (1)
On the green grass.

2nd verse
— Dis-moi donc, bergère,
Tes amusements.
Tu es si jolie,
N’as-tu point d’amant ?

— Ah ! Moussù, pecaire !
Que mi diès aqui ?
Aco la mièu maire
Lou m’a jamai di.
 — Let me know, shepherdess,
Your amusements.
You are so pretty,
Don’t have you a lover?
— Ah! Sir, pecaire!
What are you saying here?
This, my mother
Never said me.

3rd verse
— Je sais bien, ta mère
Ne t’en parle pas.
Mais ton cœur, bergère,
Te le dit tout bas.

— Dins nouostre village,
Moussù lou curà
D’aquestou lengage
Noun n’en toca pas.
 — I well know, your mother
Don’t tell you about that.
But your heart, shepherdess,
Tells you in a whisper.
— In our village,
The country priest
About this language
Don’t teach us.

4th verse
— Mais ton chien, bergère,
Plus aimable que toi
Pour une caresse
Reste auprès de moi.

— Parqué dins la pocha
N’avès de croustoun.
Per acò ièu fili
Su lou vert gazoun.
 — But your dog, shepherdess,
More amiable than you
For a stroke
Stays close to me.
— Because in your pocket
You have crusts.
For that, I spin
On the green grass.

5th verse
— Ingrate et cruelle,
Tu me fais souffrir,
Sans aucune tendresse
Pour me secourir.

— Que voulès que fassi ?
Ièu lou vous farai
Meme dòu bouticari
Ièu li anerai.
 — Ungrateful and cruel,
You hurt me,
Without any tenderness
To help me.
— What do you want I do?
Me, I’ll do for you
Even at the pharmacist’s (2)
Me, I’ll go.

6th verse
— Pas de « boutiquère »
Ni de médecin.
C’est ton cœur, bergère,
Qui peut guérir le mien.

— Se ièu sièu ’n’ingrata,
Vous siès un couquin !
Per acò vous tiri
Per vouostre camin.
 — No more “boutiquère”
Nor doctor.
It’s your heart, shepherdess,
That can cure mine.
— If I’m ungrateful,
You, you are a rascal!
For that, I pull you
(On) your way.

1. Meaning: I spin the small distaff.
2. Bouticari: apothecary, pharmacist.

Bibliography
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 44.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Eh ! Bonjour, bergère ! (Hey! Good Morning, Shepherdess!)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Eh ! Bonjour, bergère ! (Hey! Good Morning, Shepherdess!)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.