|
Eh ! Bonjour, bergère ! (Hey! Good Morning, Shepherdess!) Traditional song from Villars-sur-Var, County of Nice.
A pastourelle collected in the village of Villars-sur-Var.
1st verse |
— Eh ! Bonjour, bergère ! — E ! Bouòn jou, moussù ! — Que fais-tu, bergère, Dans ce bois touffu ? — Planti lei favetta, Gardi mai moutoun, Per acò ièu fili Su lu vert gazoun. | | — Hey! Good morning, shepherdess! — Hey! Good Morning, sir! — What are you doing, shepherdess, In this dense wood? — I plant the little broad beans, I look after my sheep, For that, I spin (1) On the green grass. |
2nd verse |
— Dis-moi donc, bergère, Tes amusements. Tu es si jolie, N’as-tu point d’amant ? — Ah ! Moussù, pecaire ! Que mi diès aqui ? Aco la mièu maire Lou m’a jamai di. | | — Let me know, shepherdess, Your amusements. You are so pretty, Don’t have you a lover? — Ah! Sir, pecaire! What are you saying here? This, my mother Never said me. |
3rd verse |
— Je sais bien, ta mère Ne t’en parle pas. Mais ton cœur, bergère, Te le dit tout bas. — Dins nouostre village, Moussù lou curà D’aquestou lengage Noun n’en toca pas. | | — I well know, your mother Don’t tell you about that. But your heart, shepherdess, Tells you in a whisper. — In our village, The country priest About this language Don’t teach us. |
4th verse |
— Mais ton chien, bergère, Plus aimable que toi Pour une caresse Reste auprès de moi. — Parqué dins la pocha N’avès de croustoun. Per acò ièu fili Su lou vert gazoun. | | — But your dog, shepherdess, More amiable than you For a stroke Stays close to me. — Because in your pocket You have crusts. For that, I spin On the green grass. |
5th verse |
— Ingrate et cruelle, Tu me fais souffrir, Sans aucune tendresse Pour me secourir. — Que voulès que fassi ? Ièu lou vous farai Meme dòu bouticari Ièu li anerai. | | — Ungrateful and cruel, You hurt me, Without any tenderness To help me. — What do you want I do? Me, I’ll do for you Even at the pharmacist’s (2) Me, I’ll go. |
6th verse |
— Pas de « boutiquère » Ni de médecin. C’est ton cœur, bergère, Qui peut guérir le mien. — Se ièu sièu ’n’ingrata, Vous siès un couquin ! Per acò vous tiri Per vouostre camin. | | — No more “boutiquère” Nor doctor. It’s your heart, shepherdess, That can cure mine. — If I’m ungrateful, You, you are a rascal! For that, I pull you (On) your way. |
1. Meaning: I spin the small distaff. 2. Bouticari: apothecary, pharmacist.
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|