D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Bonjour Nanon dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Bonjour Nanon dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Racy lovesongs > lyrics Bonjour Nanon (Good morning, Ann). Saturday April 20th 2024, Saint Odette. 
 

Bonjour Nanon listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Good morning, Ann)
Traditional song from Guillaumes, County of Nice.

A pastourelle collected in the village of Guillaumes.

1st verse
« Bonjour, Nanon, mon aimable bergère.
— Bouònjou, moussù, qu’ès aco que voulès ? (twice)
 “Good morning, Ann, my kind shepherdess.
— Good morning, sir, what dou you want? (twice)

2nd verse
— J’ voudrais avoir ton petit cœur en gage.
— Nani, moussù, n’en espèrou un bergèu. (twice)
 — I would want to have your little heart as a token.
— Nay, sir, I hope for a shepherd. (twice)

3rd verse
— Est-il heureux, le berger qui t’adore ?
— E ben, moussù, n’es pas tant malurous. (twice)
 — Is he happy, the shepherd who adores you?
— Well, sir, he is not so unhappy. (twice)

4th verse
— Nanon, viens à l’ombre, sous ce feuillage.
— Nani, moussù, crègni pas lou soulèu. (twice)
 — Ann, come in the shade, under this foliage.
— Nay, sir, I don’t fear the sun. (twice)

5th verse
— Oui, mais alors, tu peux craindre la lune ?
— E ben, moussù, acheta-mi un capèu. (twice)
 — Yes, but so, may be you fear the moon?
— Well, sir, buy me a hat. (twice)

6th verse
— Dis-moi, Nanon, pourquoi cette arrogance ?
— Et vous, moussù, perqué siès amourous ? (twice)
 — Tell me, Ann, why this arrogance?
— And you, sir, why are you in love? (twice)

7th verse
— Suis amoureux pour que tu sois heureuse.
— E iou, moussù, per mi fichà de vous. (twice)
 — I’m in love because I want you to be happy.
— And me, sir, to poke fun at you. (twice)

8th verse
— Dis-moi, Nanon, qui t’a si mal apprise ?
— E vous, moussù, ount avès estudià ? (twice)
 — Tell me, Ann, who so badly teaches you?
— And you, sir, where did you learn? (twice)

9th verse
— J’ai étudié au château de mon père.
— E iou soulet’ en gardant moun troupèu. (twice)
 — I was learning in my father’s castel.
— And me [all] alone, while looking after my flock. (twice)

10th verse
— Dis-moi, Nanon, le nom de ton village.
— Apprenè-lou e après lou saurès. (twice)
 — Tell me, Ann, the name of your village.
— Learn it and then you will know it. (twice)

11th verse
— Dis-moi, Nanon, qui il y a dans ton village.
— Un ai de mai coura vous li serès ! » (twice)
 — Tell me, Ann, who is in your village.
— One more donkey when you will be there!” (twice)

Jean-Baptiste Toselli (see below Bibliography) has collected the following version:

1st verse
« Adieu, Nanon, ma charmante bergère.
— E ben, moussu, ch’ es che mi voulès ?
 “Hello, Ann, my charming shepherdess.
— Well, sir, what dou you want to me?

2nd verse
— Je te voudrais, Nanon, sur la fougère.
— Anas, moussu, parlas coma sabès !
 — I would want you, Ann, on the fern.
— Go on, sir, you know how to speak!

3rd verse
— Je te voudrais à l’ombre d’un bocage.
— Anas, moussu, craigni pas lou soulèu !
 — I would want you in the shade of a grove.
— Go on, sir, I don’t fear the sun!

4th verse
— Dis-moi, Nanon, le nom de ton village.
— Apprenelo, moussu, e pi lou saurès.
 — Tell me, Ann, the name of your village.
— Learn it, sir, and then you will know it.

5th verse
— Qu’il est heureux, le berger qui t’adore.
— Avès pa tort, si cres pa malerous.
 — How he is happy, the shepherd who adores you.
— You are not wrong, he doesn’t think he is unhappy.

6th verse
— Dis-moi, Nanon, pourquoi tu es si rigoureuse.
— E vous, moussu, perchè sies tant amourous.
 — Tell me, Ann, why you are so rigorous.
— And you, sir, why you are so in love.

7th verse
— Si je le suis, c’est pour te rendre heureuse.
— E jeu, moussu, per mi truffar de vous. »
 — If I am, it’s to make you happy.
— And me, sir, to dupe you.”

Bibliography
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 41.
• Toselli Jean-Baptiste, Rapport d’une conversation sur le dialecte niçois, Nice, Ch. Cauvin, 1864, p. 110.
• revue Nice historique, Nice, n° 2, 1954, p. 59.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Bonjour Nanon (Good morning, Ann)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Bonjour Nanon (Good morning, Ann)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.