D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Bonjour Nanon dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Bonjour Nanon in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Chansons galantes > paroles Bonjour Nanon (Bonjour Annette). Jeudi 18 avril 2024, saint Parfait de Cordoue. 
La Saint-Parfait ne passe pas sans gelée. 
 

Bonjour Nanon fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(Bonjour Annette)
Chanson traditionnelle de Guillaumes, comté de Nice.

Chanson dialoguée entre un jeune séducteur – aujourd’hui, on le qualifierait de « dragueur » – et Annette, une effrontée qui le remet à sa place ! Comme dans toute pastourelle (par exemple Eh ! Bonjour, bergère ! ou La Pastressa et lou Granadié), c’est l’homme qui prends l’initiative de la conversation. Il s’exprime en français, pour montrer qu’il a reçu de l’instruction et ainsi affirmer son élévation sociale, alors que la jeune fille lui répond en nissart, langue vernaculaire symbolisant son appartenance au peuple.

1er couplet
« Bonjour, Nanon, mon aimable bergère.
— Bouònjou, moussù, qu’ès aco que voulès ? (bis)
 « Bonjour, Annette, mon aimable bergère.
— Bonjour, monsieur, qu’est-ce que vous voulez ? (bis)

2e couplet
— J’ voudrais avoir ton petit cœur en gage.
— Nani, moussù, n’en espèrou un bergèu. (bis)
 — J’ voudrais avoir ton petit cœur en gage.
— Nenni, monsieur, j’espère un berger. (bis)

3e couplet
— Est-il heureux, le berger qui t’adore ?
— E ben, moussù, n’es pas tant malurous. (bis)
 — Est-il heureux, le berger qui t’adore ?
— Et bien, monsieur, il n’est pas si malheureux. (bis)

4e couplet
— Nanon, viens à l’ombre, sous ce feuillage.
— Nani, moussù, crègni pas lou soulèu. (bis)
 — Annette, viens à l’ombre, sous ce feuillage.
— Nenni, monsieur, je [ne] crains pas le soleil. (bis)

5e couplet
— Oui, mais alors, tu peux craindre la lune ?
— E ben, moussù, acheta-mi un capèu. (bis)
 — Oui, mais alors, tu peux craindre la lune ?
— Et bien, monsieur, achetez-moi un chapeau. (bis)

6e couplet
— Dis-moi, Nanon, pourquoi cette arrogance ?
— Et vous, moussù, perqué siès amourous ? (bis)
 — Dis-moi, Annette, pourquoi cette arrogance ?
— Et vous, monsieur, pourquoi êtes-vous amoureux ? (bis)

7e couplet
— Suis amoureux pour que tu sois heureuse.
— E iou, moussù, per mi fichà de vous. (bis)
 — [Je] suis amoureux pour que tu sois heureuse.
— Et moi, monsieur, pour me ficher (1) de vous. (bis)

8e couplet
— Dis-moi, Nanon, qui t’a si mal apprise ?
— E vous, moussù, ount avès estudià ? (bis)
 — Dis-moi, Annette, qui t’a si mal apprise ?
— Et vous, monsieur, où avez-vous étudié ? (bis)

9e couplet
— J’ai étudié au château de mon père.
— E iou soulet’ en gardant moun troupèu. (bis)
 — J’ai étudié au château de mon père.
— Et moi [toute] seule, en gardant mon troupeau. (bis)

10e couplet
— Dis-moi, Nanon, le nom de ton village.
— Apprenè-lou e après lou saurès. (bis)
 — Dis-moi, Annette, le nom de ton village.
— Apprenez-le et après vous le saurez. (bis)

11e couplet
— Dis-moi, Nanon, qui il y a dans ton village.
— Un ai de mai coura vous li serès ! » (bis)
 — Dis-moi, Annette, qui il y a dans ton village.
— Un âne de plus lorsque vous y serez ! » (bis)

1. Ou bien : me moquer.

Jean-Baptiste Toselli (cf. infra Bibliographie) a collecté la version suivante :

1er couplet
« Adieu, Nanon, ma charmante bergère.
— E ben, moussu, ch’ es che mi voulès ?
 « Adieu, Annette, ma charmante bergère.
— Et bien, monsieur, qu’est-ce que vous me voulez ?

2e couplet
— Je te voudrais, Nanon, sur la fougère.
— Anas, moussu, parlas coma sabès !
 — Je te voudrais, Annette, sur la fougère.
— Allez, monsieur, comme vous savez parler !

3e couplet
— Je te voudrais à l’ombre d’un bocage.
— Anas, moussu, craigni pas lou soulèu !
 — Je te voudrais à l’ombre d’un bocage.
— Allez, monsieur, je [ne] crains pas le soleil !

4e couplet
— Dis-moi, Nanon, le nom de ton village.
— Apprenelo, moussu, e pi lou saurès.
 — Dis-moi, Annette, le nom de ton village.
— Apprenez-le, monsieur, et puis vous le saurez.

5e couplet
— Qu’il est heureux, le berger qui t’adore.
— Avès pa tort, si cres pa malerous.
 — Qu’il est heureux, le berger qui t’adore.
— Vous n’avez pas tort, il [ne] se croit pas malheureux.

6e couplet
— Dis-moi, Nanon, pourquoi tu es si rigoureuse.
— E vous, moussu, perchè sies tant amourous.
 — Dis-moi, Annette, pourquoi tu es si rigoureuse.
— Et vous, monsieur, pourquoi vous êtes tant amoureux.

7e couplet
— Si je le suis, c’est pour te rendre heureuse.
— E jeu, moussu, per mi truffar de vous. »
 — Si je le suis, c’est pour te rendre heureuse.
— Et moi, monsieur, pour me jouer de vous. »

Bibliographie
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise, Nice, éd. Delrieu et Cie, 1960, p. 41.
• Toselli Jean-Baptiste, Rapport d’une conversation sur le dialecte niçois, Nice, Ch. Cauvin, 1864, p. 110.
• revue Nice historique, Nice, n° 2, 1954, p. 59.

 

Retour page musique - Haut

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Bonjour Nanon (Bonjour Annette)

  Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Bonjour Nanon (Bonjour Annette)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.