D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Tralala dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Tralala dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Carnival tunes > lyrics Tralala (Ha, ha!) Wednesday June 10th 2026, Saint Landry. 
 

Tralala listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Ha, ha!)
Official song of the carnival of Nice 1928
Nissart lyrics by Théotiste Martin, music by Hyacinthe Tarelli, known as Cinto Tarelli. Traditional from County of Nice.

The theme for this year 1928 is “L’Oiseau Bleu du cinquantenaire” (The Blue Bird of the Fiftieth Anniversary).



Tralala Ha, ha! Official song of the carnival of Nice 1928

First page of the music sheet for Tralala, illustration by Gustav Adolf Mossa, éd. Delrieu frères, 1928.
 1st verse               
Es carneval (...)
Si baia (twice)
Non si fair’ pregha
     Ah!
Sighès princessa o bugadiera,
Si baia (twice)
Sensa si géna.
Sighès pierrot, sighès colombina,
Arlequin
O faquin,
Fa ben lou malin!
     Bing!
De Luceram, de Londra, de China,
Toui esen,
Ardimen,
Caù chè si rien!
 It’s carnival (...)
We kiss each other (twice)
Without hesitation
     Ah!
Whether you are princess or washerwoman,
We kiss each other (twice)
Just don’t care!
Whether you are Pierrot, whether you are Columbine,
Harlequin
Or wretch,
Well try to show off!
     Bing!
From Luceram, from London, from China,
All together,
Boldly,
We have to laugh!

Chorus               
Carneval, rei de la coca,
N’en fa fair’ dé cambarotta.
Lou nas flourit
Coum’un toumati farcit,
A per menton
Un redon
Cogordon.
Nissa ès lou sièu terraïre,
Dé rei couma eù n’y a gaïré.
Es estounan
Ben ch’auguhè cinquant’ ans
Lou mandian!
     Laissa ana!
     Tra la la!
 Carnival, king of nock (1),
Makes we do somersaults.
His nose flowered
Like a stuffed tomato,
He gets as chin
A round
Gourd.
Nice is his native soil,
Kings as him, there’s hardly any left
It’s amazing
Although he had just turned 50
The scallywag!
     Let it be!
     Ha, ha!

2nd verse               
Piccin mourrin e bella filletta,
Caù baià (twice)
Non vous fès pregha,
     Ah!
Lou mourrin darrié la sofinetta
Caù baià (twice)
E sensa flafla.
Per raùba una doussa baieta
Un galant
Ven planplan,
Su vouostr’ coual blanc,
     Vlan!
Coura sentès acho su la couòta,
Caùcaren
Vou fa ben
De la testa au pen.
 Little faces and beautiful little girls
We have to kiss (twice)
Don’t be such a bore!
     Ah!
The little face behind the small garret
We have to kiss (twice)
And without fuss.
To steal a kiss,
A lover
Comes slowly,
On your white collar,
     Smack!
When you feel that on the nape of your neck
Something
Does you good
From head to feet

3rd verse               
Ché sighès d’aia ou ben de Nissa,
Caù baià (twice)
Sensa s’escapà,
     Ah!
Giouvé, vieï, vé lou mondé s’esquissa
Caù baià (twice)
Non s’espaventà.
Lou soleù endaura li taulissa,
La canson
Fa zonzon
Coum’un moussion,
     Hon!
Per ti flourì, l’amourous si drissa
E saùpra
T’invidà
A véni baià!
 Whether you are from somewhere else or from Nice,
We have to kiss (twice)
Whitout escaping,
     Ah!
Youngsters, the elderly, see people getting crushed
We have to kiss (twice)
Without appalling.
The sun tinges the roofs with gold,
The song
Buzzes
As does a midge,
     Hon!
To treat you to some flowers, the lover stands up
And will know [how]
Invite you
To come and kiss [him]

4th verse               
Ché bousin aù long dé l’avenguda!
Caù baià (twice)
Per cair’ é canton,
     Zon!
Filha o frema es benvenguda
Caù baià (twice)
Nanetta, Nanoun,
Venes belli vitoù à l’ajuda,
Parpaillon
Pelandron,
Soubré lou Paillon!
     Hon!
Toui s’en van mé lou rir’ en boucca
Per cantà,
Calignà
E charramelà!
 What a noise along the Avenue!
We have to kiss (twice)
By districts and corners,
     Zon!
Girl or woman is welcome
We have to kiss (twice)
Ann, Nanon,
You belles, come quickly and help,
Butterfly
Lazy,
On the Paillon!
     Hon!
All are going with the laugh in mouth
To sing,
To woo
And chatter!

1. Coca: nock, notch, and also hull of a boat, or old three decker merchant ship. In the figurative sense, perhaps designates “the one who stretches the rules of everyday life”.

Back music page - Top

© 2001-2026 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy the code below (Ctrl+C to copy)

then paste it into your web site files, it will look like this:
Tralala (Ha, ha!)

    Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Tralala (Ha, ha!)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.