D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Chut ! teisas-vous dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Chut ! teisas-vous dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from Provence > lyrics Chut ! teisas-vous (Shush! Shut up!) Thursday April 25th 2024, Saint Mark the Evangelist. 
 

Chut ! teisas-vous listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Shush! Shut up!)
Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence.
Tune “of the echo” (remote trumpet sound, the shepherds, an angel).

This Christmas carol has been published on 1669 in the 2nd book. It appears with number 14 in the Fr. Seguin’s new edition.

1st verse
Chut ! teisas-vous : m’es avis qu’ause uno voues,
(Echo) M’es avis qu’ause uno voues.
Es l’Ecò, la babihardo,
Que resouno dins lou boues,

(Echo) Que resouno dins lou boues.
Tararo poun poun (1) ! Tararo poun poun !

(Echo) Tararo poun poun ! Tararo poun poun !
Coumpagnoun, prenès bèn gardo
Que n’arribe rèn à nostei moutoun,

(Echo) Que n’arribe rèn à nostei moutoun.
 Shush! Shut up! Methinks I hear a voice,
(Echo) Methinks I hear a voice.
It’s Echo (2), the chatterbox,
Reverberating in the woods,
(Echo) Reverberating in the woods.
Taratata! Taratata!
(Echo) Taratata! Taratata!
Companions, be well careful
That nothing happens to your sheep,
(Echo) That nothing happens to your sheep.

2nd verse
Qu’es tout eiçot ? Es belèu d’enfantarié,
(Echo) Es belèu d’enfantarié.
— Crese pas, car lei troumpeto
Soun de la cavalarié,

(Echo) Soun de la cavalarié.
Tararo poun poun, etc.
De sòudard la costo èi neto,
La pas èi pèr tous caires e cantoun,

(Echo) La pas èi pèr tous caires e cantoun.
 What is this? It’s may be the infantry,
(Echo) It’s may be the infantry.
— I don’t think so, because trumpets
Are [the ones] from cavalry,
(Echo) Are [the ones] from cavalry.
Taratata, etc.
Of soldiers the coast is clean,
Peace is by all sides and corners,
(Echo) Peace is by all sides and corners.

3rd verse
Es bèn resoun qu’un chascun parle à soun tour,
(Echo) Qu’un chascun parle à soun tour.
Es quauque courrié que passo,
Que vai o vèn de la court,

(Echo) Que vai o vèn de la court.
Tararo poun poun, etc.
Es lou Grand Venur que casso,
Que dono dòu cor, lou counèisse proun.

(Echo) Que dono dòu cor, lou counèisse proun.
 It’s reasonable everyone speaks in turn,
(Echo) Everyone speaks in turn.
It’s some courier passing,
Going or coming from the court,
(Echo) Going or coming from the court.
Taratata, etc.
It’s the master of the royal hounds hunting,
Sounding horn, I well know him,
(Echo) Sounding horn, I well know him.

4th verse
Li a quaucarèn que n’avèn pas devina,
(Echo) Que n’avèn pas devina :
Vese dòu coustat dòu polo
Tout lou cèu enlumina.

(Echo) Tout lou cèu enlumina.
Tararo poun poun, etc.
Vesès-vous acò que volo ?
Sèmblo tout-à-fèt un poulit garçoun,

(Echo) Sèmblo tout-à-fèt un poulit garçoun.
 There is something we have not guessed,
(Echo) We have not guessed.
It is seen over by the Pole
The whole sky illuminated,
(Echo) The whole sky illuminated.
Taratata, etc.
Do you see what’s flying?
It seems entirely a nice boy,
(Echo) It seems entirely a nice boy.

5th verse
Paurei bergié, vàutre sias bèn estouna !
(Echo) Vàutre sias bèn estouna !
Auto ! prenès bon courage,
Car lou Fiéu de Diéu es na,

(Echo) Car lou Fiéu de Diéu es na.
Tararo poun poun, etc.
Vèn vous tira d’esclavage
E douna soun sang pèr vosto rançoun,

(Echo) E douna soun sang pèr vosto rançoun.
 Poor shepherds, all of you are well amazed!
(Echo) All of you are well amazed!
Go on (3)! Take good heart!
Because God’s Son was born,
(Echo) Because God’s Son was born.
Taratata, etc.
He comes to take you out of slavery
And to give his blood for your ransom,
(Echo) And to give his blood for your ransom.

1. Tararo poun poun ! onomatopoeia of the trumpet sound.
2. Ecò : in Greek mythology, Echo is the nymph of Springs and Forests, who personifies the echo.
3. Auto ! interjection indicating encouragement.

Bibliography
• Saboly (Nicolas), Lei noé de San Pierre (Christmas carols of Saint Peter), Pierre Offray printer, Avignon, 1669, p. 4-5.
• Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 18-19.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Chut ! teisas-vous (Shush! Shut up!)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Chut ! teisas-vous (Shush! Shut up!)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.