D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Dòu tèms de l’Empèri rouman dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Dòu tèms de l’Empèri rouman dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from Provence > lyrics Dòu tèms de l’Empèri rouman (In the days of the Roman Empire). Tuesday April 16th 2024, Saint Benedict. 
 

Dòu tèms de l’Empèri rouman listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(In the days of the Roman Empire)
Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence.
Tune Berger, va-t-en à tes moutons.

This Christmas carol begins the 4th book holding 8 carols, published on 1670 by Pierre Offray. It appears with number 25 in the Fr. Seguin’s new edition. It is part of the cycle entitled Histori de la naissenso dou Fis de Diou (History of God’s Son birth) made up of the seven carols from #25 to #31.

1st verse
Dòu tèms de l’Empèri rouman,
Li a mai de milo e sièis cèns an,
Lorsque tenié l’Africo,
Que l’Uropo èro sout sa man,
L’Asìo e l’Americo ;
 In the days of the Roman Empire,
There is more than one thousand six hundred years (1),
When he had under his control Africa,
When Europa was at his hand,
Asia and America;

2nd verse
Cesar Augusto, l’emperour,
Diguèt ei prince de sa court :
« Qu’un chascun me secounde !
Fau qu’iéu sache dins quàuquei jour
Quand li a de gènt au mounde. »
 Caesar Augustus (2), the emperor,
Said to princes of his court:
“Let everyone assist me!
I want to know within a few days
How much people are on the world.”

3rd verse
Milo courrié, milo pietoun
S’en van pèr caires e cantoun ;
Fan pertout faire crido
Qu’un chascun dounara soun noum,
Sus peno de la vido.
 One thousand couriers, one thousand pedestrians
Are going up hill and down dale;
They make everywhere announce
That everybody will [have to] give his name,
On pain of life (3).

4th verse
Li avié, dins toutei lei ciéuta,
De coumissàri deputa
Pèr prendre leis òumage,
Lei noum, surnoum e qualita
Dei gènt dòu vesinage.
 There was, in all the cities,
Delegated representatives
To fetch tributes,
Names, nicknames and positions
Of people from neighbourhood.

5th verse
La troumpeto de Nazarèt
Metè leis abitant sus pèd.
Tout lou mounde s’emprèsso
D’ana vite dire soun fèt,
Per evita la prèsso.
 The trumpet of Nazareth
Set inhabitants on their feet.
Everybody hastens
To go quickly and say his fact,
To avoid the rush.

6th verse
Marìo diguèt à Jòusè :
« Chascun s’en vai, vous lou vesè ;
Ai ausi la troumpeto.
Parten deman, si me cresè,
E menen la saumeto ! »
 Mary said to Joseph:
“Everybody is going, you see;
I’ve heard the trumpet.
Let’s leave tomorrow, if you believe me,
And let’s ride the she-ass!”

7th verse
Lou lendeman, toui dous ensèn
Eisecutèron soun dessèn ;
Li avié trop grand journado.
Quand fuguèron à Betelèn,
Fuguè grand nue sarrado.
 The day after, both together
Accomplished their fate;
There was [a] too long journey.
When they arrived in Bethlehem,
It was great impenetrable (4) night.

1. This Christmas carol was composed on 1670 AD at the latest (date of first publication).
2. Caius Julius Caesar Octavianus Augustus: (Rome, 63 BC - Nola, 14 AD), Roman emperor from 27 BC to 14 AD. He was Julius Caesar’s great-nephew and his heir. His reign – the “Augustan age” – appears as one among the brilliantest periods of the Roman history.
3. Sus peno de la vido (on pain of life), understand “on pain of losing life”, i.e. on pain of death.
4. Sarrado: building term, meaning impervious, impermeable.

Bibliography
• Saboly (Nicolas), Histori de la naissenso dou Fis de Diou composado en noé (History of God’s Son birth composed in Christmas carols), Pierre Offray printer, Avignon, 1670, p. 2-3.
• Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 29.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Dòu tèms de l’Empèri rouman (In the days of the Roman Empire)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Dòu tèms de l’Empèri rouman (In the days of the Roman Empire)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.