|
Li Estela (The Stars) Traditional song from Coaraze, County of Nice.
1st verse |
Li estela soun ben clari, Lou soulèu encà de mai. Li estela, li estela, Li estela soun ben clari, Lou soulèu encà de mai. | | The stars are well clear, The sun much more. The stars, the stars, The stars are well clear, The sun much more. |
2nd verse |
Ma li uès de la miéu bella Soun encara pus ardents. Ma li uès, ma li uès, Ma li uès de la miéu bella Soun encara pus ardents. | | But the eyes of my sweetheart Are much more fiery. But the eyes, but the eyes, But the eyes of my sweetheart Are much more fiery. |
3rd verse |
Doun t’en vas, pichina fouòla ? L’autre sera t’aven vista En campagna, en campagna, En campagna sus l’erbeta, Tre cassaire aupres de tu. | | Where are you going, little madwoman? Some other evening we saw you In the country, in the country, In the country on the grass, Three hunters close to you. |
4th verse |
Era l’oumbra de la luna, De cassaire n’iera pas. Era l’oumbra, era l’oumbra, Era l’oumbra de la luna, De cassaire n’iera pas. | | It was shade of the moon, Hunters there were not. It was shade, it was shade, It was shade of the moon, Hunters there were not. |
5th verse |
Iéu mi souon’ Flou de Coaraza E la Ros’ es lou miéu noum. Iéu mi souoni, iéu mi souoni, Iéu mi souon’ Flou de Coaraza E la Ros’ es lou miéu noum. | | Me, I’m called Flower from Coaraze And The Rose is my name. Me, I’m called, me, I’m called, Me, I’m called Flower from Coaraze And The Rose is my name. |
The theme of the young woman welcoming too much, just as the narrative details (“The Rose”, “Flower from Coaraze”, to put together with the periphrases “Thorn flower”, “Rose flower”, referring to the understood symbolism of the rose, see for instance La Rouseta de Nanoun), are found unchanged in this Fleur d’épine (Thorn Flower), song from the Bigorre region.
Ma mère qui m’a nourrie n’a jamais connu mon nom. (twice) On m’appelle, on m’appelle, on m’appelle Fleur d’épine, Fleur de rose c’est mon nom. | Fleur d’épine, Fleur de rose, c’est un nom qui coûte cher, (twice) Car il coûte, car il coûte, car il coûte la moitié de la valeur de cent écus. | Qu’est-ce donc que cent écus quand on a l’honneur perdu ? (twice) Car l’honneur, oui, car l’honneur, oui, car l’honneur est privilège des fillettes de quinze ans. | Ne fais donc pas tant la fière l’on t’a vue l’autre soir. (twice) L’on t’a vue, l’on t’a vue, l’on t’a vue l’autre soir un gros bourgeois auprès de toi. | Ce n’était pas un bourgeois qui était auprès de moi. (twice) C’était l’ombre, c’était l’ombre, c’était l’ombre de la lune qui rôdait autour de moi. |
It’s the same for this Rosalie from the Valley of Ossau (Béarn).
Si ce soir je me promène, Rosalie viendras-tu ? (twice) Que non, que non, non et que le bon Dieu me garde de venir seule avec toi. | Toi qui fais la difficile, veux-tu me dire ton nom ? (twice) Je m’appelle, je m’appelle, je m’appelle Fleur de fille, Fleur de rose c’est mon nom. | Fleur de fille, Fleur de rose c’est un nom qui coûte cher (twice) Nom qui coûte, nom qui coûte, nom qui coûte double, triple la valeur de cent écus. | Cent écus ne sont pas grand-chose quand on a l’honneur (twice) Cent écus, cent écus, cent écus ne sont pas grand chose quand on a l’honneur perdu. | Toi qui fait la difficile on t’a vu hier au soir. (twice) L’on t’a vue, l’on t’a vue, l’on t’a vue derrière la porte, un bourgeois auprès de toi. | Celui qui était derrière la porte ce n’était pas un bourgeois. (twice) C’était l’ombre, c’était l’ombre, c’était l’ombre de la lune qui brillait derrière moi. |
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|