D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Lou Festin dai magou dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Lou Festin dai magou dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Feasts > lyrics Lou Festin dai magou (The Feast of the sorcerers). Saturday April 20th 2024, Saint Odette. 
 

Lou Festin dai magou listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
Nissart lyrics and music by Georges Delrieu. Traditional from County of Nice.



Lou Festin dai magou

Watercolour by Gustav Adolf Mossa published in Souta l’oulivié (“Under the olive tree”) by Georges Delrieu and Henri Carol, éd. Delrieu frères, to illustrate Lou Festin dai magou.
 1st verse                
Sian lu fantaume, pihan pena
De si cuerbì de blanc lançòu.
Boulegan finda li cadena,
Desbrilan sauma, vaca, bòu.
Lu moutoun gras devenon maigre,
Espaventan tout lou pais,
L’oste noun sierve que vin aigre
E lou fournié que pan stais.
 We are the ghosts, we bother
To cover us with white sheet.
We shake the chains too,
We unbridle [the] mules, cows, oxen.
The fat sheep become scraggy,
We frighten the whole country,
The host serves only sour wine
And baker mouldy bread.

Chorus                
Sian nautre lu mourre de tòla,
Sensa remoun tourdouléan
Tout à l’entour de la pairola,
Escouden cenque boulean.
 We are the awful killjoys (1),
Without making a racket we hang round
All around the cauldron,
We hide what we stir.

2nd verse                
Lou drac
Sus nouostre suc aven de bana.
Malur doun soun passat lu drac !
Lu enfan vous fan la matana,
Lou paisan si crès embriac,
Lou magaioun es sensa plua,
L’aramoun laura d’arenin
E la bachourla si pertua,
Passa plus d’aiga en lou moulin !
 The dragon
On our head we get horns.
Woe where have passed the dragons!
Children throw a tantrum,
The farmer thinks he’s drunk,
The dig hook is untoothed,
The stock [of the plough] churns fine sand
And the flask pierces itself,
No more water flows to the mill.

3rd verse                
La masca
E se dòu tuis quauqu’un s’embila,
Se per carrièra v’acipas,
Au juec dai sòu se ven que pila,
Tambèn au cours se v’enganas,
Se siès agantat de la rasca,
Quau es lou mot que ven à tai ?
« Es mai aquela vielha masca ! »
Ahi ! Es nouostre aquéu travai !
 The witch
And if because of the cough someone gets angry,
If in the street you stumble,
When tossing up if only the reverse side comes,
Likewise at the market if you make a mistake,
If you are reached by the ringworm (2),
What word comes just when needed?
“It’s again this old witch!”
Yes! It’s ours, this work!

4th verse                
Lou magou
Una fès l’an e lou divendre,
Cousse rangou, magou gibous
S’agrumelan dau mage au mèndre,
Proch d’un pairòu que sembla un pous.
Cadun si leva, s’acoucouna,
Touta la nuech fin au matin.
Fantaume, drac, masca, mascouna
Noun fan qu’acò. Es lou festin !
 The sorcerer
Once a year on Friday,
Lame gnomes, hunchbacked sorcerers
Gather together, from the eldest to the youngest,
Near a cauldron that looks like a well.
Each one stands up, crouches down,
All the night long up to morning.
Ghosts, dragons, witches, little witches
Do only this. It’s the feast!

Last chorus                
Sian nautre lu mourre de tòla,
Sabès pas cenque bouléan ?
Es una cuècha de raiòla
Dintre un saussoun tourdouléan !
 We are the awful killjoys,
Don’t you know what we are stirring?
It’s a cooking of raviolis
Inside a sauce [that] we are stirring!

1. Mourre de tòla: ugly mug, literally “face of sheet metal”.
2. Rasca: ringworm, alopecia, impetigo.

Bibliography
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 82-83.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 116-117.

 
Discography
• Traditions nouvelles, Cantar se libre.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Lou Festin dai magou (The Feast of the sorcerers)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Lou Festin dai magou (The Feast of the sorcerers)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.