|
Lou Festin dai magou Nissart lyrics and music by Georges Delrieu. Traditional from County of Nice.
Watercolour by Gustav Adolf Mossa published in Souta l’oulivié (“Under the olive tree”) by Georges Delrieu and Henri Carol, éd. Delrieu frères, to illustrate Lou Festin dai magou. | | 1st verse |
Sian lu fantaume, pihan pena De si cuerbì de blanc lançòu. Boulegan finda li cadena, Desbrilan sauma, vaca, bòu. Lu moutoun gras devenon maigre, Espaventan tout lou pais, L’oste noun sierve que vin aigre E lou fournié que pan stais. | | We are the ghosts, we bother To cover us with white sheet. We shake the chains too, We unbridle [the] mules, cows, oxen. The fat sheep become scraggy, We frighten the whole country, The host serves only sour wine And baker mouldy bread. |
Chorus |
Sian nautre lu mourre de tòla, Sensa remoun tourdouléan Tout à l’entour de la pairola, Escouden cenque boulean. | | We are the awful killjoys (1), Without making a racket we hang round All around the cauldron, We hide what we stir. |
2nd verse |
Lou drac Sus nouostre suc aven de bana. Malur doun soun passat lu drac ! Lu enfan vous fan la matana, Lou paisan si crès embriac, Lou magaioun es sensa plua, L’aramoun laura d’arenin E la bachourla si pertua, Passa plus d’aiga en lou moulin ! | | The dragon On our head we get horns. Woe where have passed the dragons! Children throw a tantrum, The farmer thinks he’s drunk, The dig hook is untoothed, The stock [of the plough] churns fine sand And the flask pierces itself, No more water flows to the mill. |
3rd verse |
La masca E se dòu tuis quauqu’un s’embila, Se per carrièra v’acipas, Au juec dai sòu se ven que pila, Tambèn au cours se v’enganas, Se siès agantat de la rasca, Quau es lou mot que ven à tai ? « Es mai aquela vielha masca ! » Ahi ! Es nouostre aquéu travai ! | | The witch And if because of the cough someone gets angry, If in the street you stumble, When tossing up if only the reverse side comes, Likewise at the market if you make a mistake, If you are reached by the ringworm (2), What word comes just when needed? “It’s again this old witch!” Yes! It’s ours, this work! |
4th verse |
Lou magou Una fès l’an e lou divendre, Cousse rangou, magou gibous S’agrumelan dau mage au mèndre, Proch d’un pairòu que sembla un pous. Cadun si leva, s’acoucouna, Touta la nuech fin au matin. Fantaume, drac, masca, mascouna Noun fan qu’acò. Es lou festin ! | | The sorcerer Once a year on Friday, Lame gnomes, hunchbacked sorcerers Gather together, from the eldest to the youngest, Near a cauldron that looks like a well. Each one stands up, crouches down, All the night long up to morning. Ghosts, dragons, witches, little witches Do only this. It’s the feast! |
Last chorus |
Sian nautre lu mourre de tòla, Sabès pas cenque bouléan ? Es una cuècha de raiòla Dintre un saussoun tourdouléan ! | | We are the awful killjoys, Don’t you know what we are stirring? It’s a cooking of raviolis Inside a sauce [that] we are stirring! |
1. Mourre de tòla: ugly mug, literally “face of sheet metal”. 2. Rasca: ringworm, alopecia, impetigo.
Bibliography | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 82-83. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 116-117. |
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|