D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Lou Festin dei verna dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Lou Festin dei verna in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Festins > paroles Lou Festin dei verna (Le Festin des aulnes). Mardi 23 avril 2024, saint Georges de Lydda. 
Quand il pleut à la Saint-Georges, il n’y a ni prune ni orge. 
 

Lou Festin dei verna fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(Le Festin des aulnes)
Paroles niçoises François Guisol. Traditionnel comté de Nice.
Sur l’air Chantons, enfants de Nice.

À l’époque, Nice n’était encore qu’une petite ville dont la population était presque entièrement concentrée dans l’actuelle vieille ville. Aux premiers jours du printemps, les Niçois partaient à la campagne déjeuner sur l’herbe au bord du Var, sous les grands aulnes. Lou Festin dei verna avait lieu au quartier de Sainte-Marguerite le lundi de Pentecôte.

Le timbre de la seconde partie du refrain (« Es lou festin dei verna... ») se retrouve à l’identique en Belgique dans Saint Fiacre aux artichauts, chanson traditionnelle du sud de la Wallonie.

Sur cet air du Festin dei verna, François-Dominique Rondelly, dit Menica Rondelly a écrit plusieurs textes, parmi lesquels A la bella poutina, Viva la pesca, Viva l’estocafic !

Voir également À San-Jouan, Cansoun nissarda.



Lou Festin dei verna Le Festin des aulnes

Aquarelle de Gustav Adolf Mossa pour illustrer Lou Festin dei verna.
 1er couplet          
Lou mès de Mai es arribat,
Lou plus bèu es ahura.
Anèn culhì li flou dòu prat
E la frucha madura (1).
 Le mois de mai est arrivé,
Le plus beau, c’est maintenant.
Allons cueillir les fleurs du pré
Et le[s] fruit[s] mûr[s].

Refrain          
Belli partida
De Santa-Margarida.
Sus l’èr dei tendre passeroun
Faguèn retentì de cansoun,
Faguèn, faguèn retentì de cansoun.
Es lou festin dei verna
Que tan bèn n’en gouverna,
Que tan, que tan,
Que tan bèn n’en gouverna.
 Belles parties
À Sainte-Marguerite.
Sur l’air des tendres passereaux
Faisons retentir des chansons,
Faisons, faisons retentir des chansons.
C’est la fête champêtre des aulnes
Qui si bien nous gouverne (2),
Qui si, qui si,
Qui si bien nous gouverne.

2e couplet          
Cad’an pèr aquesta sesoun
Paire, enfan, maire e filha
Venès au Var sus lou gasoun
De familha en familha.
 Chaque année en cette saison
Père, enfant, mère et fille
Venez au Var sur le gazon
De famille en famille.

3e couplet          
N’oublidès pas lou saucissoun,
Lou jamboun, la toumeta.
Aven a doui pas dei bouissoun
Li plu tendri faveta.
 N’oubliez pas le saucisson,
Le jambon, la tomette.
Nous avons à deux pas des buissons
Les plus tendres févettes.

4e couplet          
En arriban soubre lou luèc
Dai fecoundi limita,
Si preparèn à faire fuèc
E bulhi la marmita.
 En arrivant sur les lieux
Aux fécondes limites,
Nous nous préparons à faire du feu
Et bouillir la marmite.

5e couplet          
Un courre lèu cercà de tronc,
Assende la basana,
Et nautre faguèn su lou jounc
Audi li nouostri ourgana.
 L’un court vite chercher du bois,
Allume l’amadou,
Et nous autres nous faisons sur le jonc (3)
Entendre nos belles voix.

6e couplet          
A l’oumbra d’un fuèlhage estrech
E verdejanti tenda,
Faguèn d’assetat e de drech
La plu sana merenda.
 À l’ombre d’un feuillage étroit
Et d’une verdoyante tenture,
Nous faisons assis et (ou) debout
Le plus sain casse-croûte.

7e couplet          
Se fauta de vin vous vèn souon,
Reveia-vous jouinessa,
Li Dama e Payan n’an de bouon
Per creisse l’allegressa !
 Si, faute de vin, vous vient [le] sommeil,
Réveillez-vous, jeunesse,
Les Dames et Payan (4) en ont du bon
Pour faire croître l’allégresse !

8e couplet          
Après un bouon past frugal,
Agradable e campestre,
Cantèn, virèn, sembla lou bal
D’un paradis terrestre.
 Après un bon repas frugal,
Agréable et champêtre,
Chantons, tournons, on dirait le bal
D’un paradis terrestre.

Jean-Baptiste Toselli (cf. infra Bibliographie) a publié, par erreur sous la signature de (Bernard ?) Martin-Saytour, une version de Lou Festin dei verna (Le Festin des aulnes) qui comprend le couplet complémentaire suivant, dans une graphie italianisante, venant s’intercaler avant le dernier couplet :

  couplet A                
Canten, viren tout a l’entour
Coma de ninfa messi,
Celebren lou festin d’amour
E de terra promessi.
 Chantons, tournons (dansons) tout à l’entour
Comme des nymphes messagères,
Célébrons le festin d’amour
Et de terre promise.

1. Pierre Berringer me signale que son père Louis, né dans le Babazouk en 1897, chantait la variante suivante :
     Lou mès de Mai es arribat, | Lou plus bèu es ahura. | La fava grana lou faiòu, | La cerièia es madura.
     Au festin de li verna | Si canta li lanterna, | Si can, si can, | Si canta li lanterna.

     (Le mois de mai est arrivé, | Le plus beau, c’est maintenant. | La fève [fait] grainer le haricot | La cerise est mûre.
     Au festin des aulnes | On chante les lanternes, | On chan, on chan, | On chante les lanternes.)
D’une année sur l’autre, cette variante était chantée en alternance avec la version originale.

2. Dans son Dictionnaire niçois-français, Georges Castellana précise : gouvernà = gouverner, nourrir, et si gouvernà = se conduire.

3. Peut-être un panier renversé, tressé en jonc, sur lequel grimpait le chanteur, ou mieux, comme me le suggère Michel Savary, allusion à une flûte ou un fifre taillé dans un roseau (ou jounc, jonc, pour la rime), accompagnant les chants et donc par-dessus lequel on chanterait.

4. Li Dama (Les Dames) : nom d’une auberge dans le quartier de Sainte-Marguerite, qui se partageait la clientèle avec l’établissement tenu par la famille Payan. Dans le Vieux-Nice, un autre établissement du même nom, l’Hôtel des Dames (situé près du Cours, de la Terrasse et du Café Royal, en vogue au XIXe siècle), avait « une réputation un peu scabreuse et où la chronique galante s’alimentait volontiers en potins malicieux et en anecdotes croustillantes » (Victor Emanuel, L’Éclaireur de Nice).

Bibliographie
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise, Nice, éd. Delrieu et Cie, 1960, p. 154-155.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) et d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice, Nice, Serre éditeur, collection « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 122-123.
• Toselli Jean-Baptiste, Rapport d’une conversation sur le dialecte niçois, Nice, Ch. Cauvin, 1864, p. 125.
• revue Nice historique, Nice, n° 9, 1907, p. 143 ; n° 10, 1910, p. 193.

 
Discographie
• La Belugada, Cants de Provensa e dau païs Nissart, volume 1, 1984.
• Collectage, Nissa vielha, réalisation Nux vomica.
• Collectif, En barouna.
• Corou de Berra, Miédjou.

 

Retour page musique - Haut

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Lou Festin dei verna (Le Festin des aulnes)

  Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Lou Festin dei verna (Le Festin des aulnes)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.