D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
La Fiha dòu chapacan dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
La Fiha dòu chapacan dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Racy lovesongs > lyrics La Fiha dòu chapacan (The dog-snarer’s daughter). Saturday April 20th 2024, Saint Odette. 
 

La Fiha dòu chapacan listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The dog-snarer’s daughter)
Nissart lyrics by Ludovic Badat, music by Montagard and Georges Roux. Traditional from County of Nice.

The dog-snarer’s daughter is quoted for instance in La Cansoun dai babarota (The Song of the cockroaches), under the name of la filha de l’estrema (the daughter of [the one who] locks up).

1st verse
Cour’ anav’ a l’escola,
La fiha dòu chapacan
Pihava de badòla,
Simec, bindèu tant e tant
Qu’un jour, marca patela,
Cour’ arrib’ a la maioun,
En rangueant, a rabatoun,
S’escound’ en un cantoun ;
        E toui d’incant
        Li fan aquèu bèu ramadan :
 When she was going to school,
The dog-snarer’s daughter
Was getting bumps (1),
Slaps, kicks so much
That a day, “mark-slap”,
When she arrives at home,
Limping, precipitately,
She hides herself in a corner;
        And everybody, in fascination,
        Make her this great row:

1st chorus
« Catarina, Catarina,
Tu, la fiha dòu chapacan,
Catarina, Catarina,
Leve-ti vite dòu mitan.
Catarina, Catarina,
Tu, la flou de Rauba-Capèu,
Catarina, Catarina,
Perqué juegà a tira-pèu ? »
 Katherine, Katherine,
You, the dog-snarer’s daughter,
Katherine, Katherine,
Raise yourself quickly from the middle [of the road].
Katherine, Katherine,
You, the flower of “Steals-Hat”,
Katherine, Katherine,
Why playing ‘pull-skin’?”

2nd verse
Un jour es arribada
Lou ventre coum’ un tambau.
Si pih’ una testada,
N’a per vuech jour d’espitau.
La rasoun es trovada :
« Es un jouve pelandroun
Que m’a dounat un abutoun
M’un sambluc, en Païoun. »
        E toui d’incant
        Li fan aquèu bèu ramadan :
 One day, she arrived
Her belly as a drum (2).
She gets a hiding (3),
Which gives her eight days in hospital.
The reason is found:
“It’s a young dunce (4)
Who gave me a thump
With a peashooter (5), near Paillon.”
        And everybody, in fascination,
        Make her this great row:

2nd chorus
« Catarina, Catarina,
Tu, la fiha dòu chapacan,
Catarina, Catarina,
Leve-ti vite dòu mitan.
Catarina, Catarina,
Noun siès qu’un leva-coutihoun,
Catarina, Catarina,
Va-t’en, va-t’en luèn de maioun. »
 “Katherine, Katherine,
You, the dog-snarer’s daughter,
Katherine, Katherine,
Raise yourself quickly from the middle [of the road].
Katherine, Katherine,
You are just a raise-underskirt,
Katherine, Katherine,
Go away, go far away from home.”

3rd verse
Ma ancuei Catarina
A lou bouon viei que li còu,
Counouisse li coumbina
Per si rabaià de sou,
A lou mantèu d’ermina
E pi de plum’ au capèu,
M’aco lou
studio au soulèu,
L’auto e lou batèu.
        E toui d’incant
        Li fan aquèu bèu ramadan :
 But today Katherine
Gets the good old man she needs,
She knows tricks
To grab (6) pennies,
She has got ermine coat,
And besides feathers on her hat,
With this, the studio flat in the sun,
The car and the boat.
        And everybody, in fascination,
        Make her this great row:

3rd chorus
« Catarina, Catarina,
Brava fiha dòu chapacan !
Catarina, Catarina,
Menan una vida de can.
Catarina, Catarina,
N’auras pas un couor de chaudèu,
Catarina, Catarina,
Deman, anerèn viéure au tiéu ! »
 “Katherine, Katherine,
Kind daughter of the dog-snarer!
Katherine, Katherine,
We get a hard life.
Katherine, Katherine,
You won’t have a scalded heart,
Katherine, Katherine,
Tomorrow, we will go and live in your home!”

1. Badòla: designates more accurately a tumour or a contusion on the head.
2. Braced as a drum, i.e. pregnant.
3. Testada: “knock given with or on the head”, Georges Castellana, Dictionnaire niçois-français.
4. Pelandroun: lazy, idle, good-for-nothing...
5. Sambluc: blowpipe, peashooter, old gun... also designates the elder tree (with branches of which one’s made peashooters).
6. Rabaià: to pick up, to gather up, to glean...

Bibliography
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 50-51.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 126-127.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
La Fiha dòu chapacan (The dog-snarer’s daughter)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 La Fiha dòu chapacan (The dog-snarer’s daughter)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.