|
Gran Mestre (Grand Maître) Paroles niçoises Louis Faraut (ca 1860). Chanson traditionnelle de Levens, comté de Nice.
Cette ronde satirique était dirigée contre un jeune homme de Saint-Martin-du-Var, placé en apprentissage chez un maître menuisier de Levens. Une cour un peu trop assidue faite par le jeune Saintmartinois aux jeunes Levensanes suscita la jalousie de la jeunesse du pays.
1er couplet |
Li a un beù garsoun de San-Martin, Mestre ebenista Nourantin, N’en ven per ni fa scolà, Oben ! Li faren gantà sùola, Vou m’entendès ben ! | | Il y a un beau garçon de Saint-Martin, Maître ébéniste Nourantin, Il s’en vient pour nous faire l’école, Oh, bien ! Nous lui ferons attraper [le] sol (1), Vous m’entendez bien ! |
Refrain |
Gran mestre Puos estre, Ti faren escapa, La, la la... | | Grand maître Tu peux être, Nous te ferons fuir, La, la, la... |
2e couplet |
Noun parlés pa d’aù sieù mestre, Que noun si trova lou parié, De moble e de charpanta, Oben ! N’en saù mai que cinquanta, Vou m’entendès ben ! | | Ne parlez pas à son maître, On ne trouve pas son pareil, De meubles et de charpentes, Oh, bien ! Il en sait plus que cinquante, Vous m’entendez bien ! |
3e couplet |
Per faire una caissa de muort, Un brès, un taulier, un coffre fuort, Lou vou douna à la prova, Oben ! Lou parié noun si trova, Vou m’entendès ben ! | | Pour faire une caisse de mort, Un berceau, une table, un coffre-fort, Je vous le donne à l’essai, Oh, bien ! Son pareil on ne trouve pas, Vous m’entendez bien ! |
4e couplet |
Se va en gleïa fa d’aùtas, Aco noun l’embarrassa pas, Saù tan ben l’escultura Oben ! Que es contra la natura, Vou m’entendès ben ! | | S’il va à l’église faire des autels, Cela ne l’embarrasse pas, Il sait aussi bien la sculpture Oh, bien ! Qui est contre la nature, Vous m’entendez bien ! |
5e couplet |
Coura si trova à faire lou bas, N’emplega bouca, gorgea e nas. Dirias que lu sieù nota Oben ! N’en sùortoun d’una crota, Vou m’entendès ben ! | | Quand il se trouve à faire le bas, Il emploie la bouche, la gorge et le nez. Vous diriez que ses notes Oh, bien ! Sortent d’une cave, Vous m’entendez bien ! |
6e couplet |
Lou darié giou de Carneval, Moussu si va metre au bal, La vesta courta quita, Oben ! Si va metre en levita, Vou m’entendès ben ! | | Le dernier jour de Carnaval, Monsieur va au bal, La veste courte il quitte, Oh, bien ! Il va se mettre en redingote, Vous m’entendez bien ! |
7e couplet |
E si presenta ver lou soir Dou, tré gionome aù desespoir Per li casca li niéra Oben ! D’una bella maniera, Vou m’entendès ben ! | | Et se présentent vers le soir Deux, trois jeunes hommes au désespoir Pour lui secouer les puces Oh, bien ! D’une belle manière, Vous m’entendez bien ! |
8e couplet |
Se noun èra lu ange gardian Que lou li leveroun de li man, Sounavoun en mesura Oben ! Su la levita escura, Vou m’entendès ben ! | | Si ce n’était les anges gardiens Qui le leur enlevèrent des mains, Ils frappaient (2) en mesure Oh, bien ! Sur la redingote sombre, Vous m’entendez bien ! |
1. Gantà sùola ou agantà souòl : attraper le sol, c’est-à-dire toucher terre, mordre la poussière, etc. S’agantà signifie en découdre, en venir aux mains, se colleter, etc. 2. Sounà : sonner d’un instrument de musique, c’est-à-dire ici frapper sur...
Retour page musique - Haut
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|