|
Helas ! qu noun aurié pieta (Alas! Who wouldn’t have pity) Lyrics and music by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence. Noé sur un er nouveou (Christmas carol on a new tune).
This Christmas carol ends the 2nd book holding 6 carols, published on 1669 by Pierre Offray. It appears with number 18 in the Fr. Seguin’s new edition.
1st verse |
Helas ! qu noun aurié pieta Quand veirié la grand paureta Vount soun redu, pechaire ! Sant Jóusè, lou bon segne-grand, E soun tan bèu pichot enfant Emé sa pauro maire ? | | Alas! Who wouldn’t have pity If he would see the great poverty In which are reduced, well! well (1)! Saint Joseph, the good old grandfather (2), And his so handsome little child With his poor mother? |
2nd verse |
Soun tous très pauramen loujas Dins un cantoun d’un marrit jas, Tout descubert, pechaire ! Noun li a ni fusto ni travet, Li a rèn que lei quatre paret, Emai noun valon gaire. | | They all are very poorly lived In the corner of a bad sheepfold, Completely exposed, well! well! There is neither wood nor joist, There is nothing but the four walls, And even, they are not much worth. |
3rd verse |
Lou pichot enfant mor de fre E Sant Jóusè s’endor tout dre Sus soun bastoun, pechaire ! Un paure ome qu’es tracassa, Iéu vous laisse un pau à pensa, Qu’es acò que pòu faire. | | The little child is dying of exposure And saint Joseph falls asleep standing up On his staff, well! well! A poor man worried, I let you think a lot, What can he do? |
4th verse |
Quand vèi l’enfant dins un tau lio, E que n’a pas brigo de fio Pèr l’amaga, pechaire ! Li fai un brès de soun capèu, Un làni de soun gros mantèu, Pedas de soun moucaire. | | When I saw the child in such a place, And who gets not a bit fire To warm him up, well! well! I made a crib with his hat, A wool with his heavy coat, Swaddling clothes with his handkerchief. |
5th verse |
Lou pichot fai rèn que ploura ; Sa maire fai que souspira E Sant Jóusè, pechaire ! Es talamen descounsoula Que qu lou voudri’ assoula, Aurié bèn proun à faire. | | The little child does nothing but weeping; His mother is only sighing And saint Joseph, well! well! Is so much saddened That any one wanting to console him Would have quite enough to do. |
6th verse |
Un ange es descendu dòu cèu, Que vòulavo coume un aucèu, Pèr li dire : « Pechaire ! Devès pas tan vous atrista, Car acot es la voulounta Dòu Segnour Diéu lou Paire. » | | An angel came down from heaven, Flying as a bird, To say him: “Well! well! You don’t have to sadden so much, Because this is wish Of the Lord God the Father.” |
7th verse |
Tout ce que vesès endura A ’n aquéu pichot dèu dura Quauque pau mai, pechaire ! Car pèr lei pàurei pecadous Fau que more sus uno crous Au mitan de dous laire ! | | All you see bearing By this little child has to last A little more, well! well! For the poor sinners He has to die on a cross In the middle of two thieves |
1. Pechaire or pecaïre: interjection which expresses tender feelings, pity, an affectionate commiseration. 2. Lou bon segne-grand, the good old grandfather.
Bibliography | • | Saboly (Nicolas), Lei noé de San Pierre (Christmas carols of Saint Peter), Pierre Offray printer, Avignon, 1669, p. 11-12. | • | Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 23. |
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|