|
Helas ! qu noun aurié pieta Parouli e mùsica da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença. Noé sur un er nouveou (Nouvé sus un ària nouvèu).
Aquestou nouvé termina lou 2nt caié que countene 6 nouvé, publicat en 1669 da Pierre Offray. Aparèisse mé lou nùmero 18 dins la reedicioun da Fr. Seguin.
1ié coublet |
Helas ! qu noun aurié pieta Quand veirié la grand paureta Vount soun redu, pechaire ! Sant Jóusè, lou bon segne-grand, E soun tan bèu pichot enfant Emé sa pauro maire ? | | Hélas ! Qui n’aurait pas pitié Quand il verrait la grande pauvreté Où sont réduits, peuchère (1) ! Saint Joseph, le bon vieux grand-père (2), Et son si beau petit enfant Avec sa pauvre mère ? |
2nt coublet |
Soun tous très pauramen loujas Dins un cantoun d’un marrit jas, Tout descubert, pechaire ! Noun li a ni fusto ni travet, Li a rèn que lei quatre paret, Emai noun valon gaire. | | Ils sont tous très pauvrement logés Dans le coin d’une mauvaise bergerie, Toute découverte, peuchère ! Il n’y a ni bois ni solive, Il n’y a rien que les quatre murs, Et encore, ils ne valent guère. |
3rs coublet |
Lou pichot enfant mor de fre E Sant Jóusè s’endor tout dre Sus soun bastoun, pechaire ! Un paure ome qu’es tracassa, Iéu vous laisse un pau à pensa, Qu’es acò que pòu faire. | | Le petit enfant meurt de froid Et saint Joseph s’endort tout droit Sur son bâton, peuchère ! Un pauvre homme qui est tracassé, Je vous laisse un peu à penser, Qu’est-ce qu’il peut faire. |
4e coublet |
Quand vèi l’enfant dins un tau lio, E que n’a pas brigo de fio Pèr l’amaga, pechaire ! Li fai un brès de soun capèu, Un làni de soun gros mantèu, Pedas de soun moucaire. | | Quand je vis l’enfant dans un tel lieu, Et qui n’a pas un brin de feu Pour le réchauffer, peuchère ! Je lui fis un berceau de son chapeau, Une laine de son gros manteau, [Un] lange de son mouchoir. |
5e coublet |
Lou pichot fai rèn que ploura ; Sa maire fai que souspira E Sant Jóusè, pechaire ! Es talamen descounsoula Que qu lou voudri’ assoula, Aurié bèn proun à faire. | | Le petit ne fait rien que pleurer ; Sa mère ne fait que soupirer Et saint Joseph, peuchère ! Est tellement attristé Que celui qui voudrait le consoler Aurait bien assez à faire. |
6e coublet |
Un ange es descendu dòu cèu, Que vòulavo coume un aucèu, Pèr li dire : « Pechaire ! Devès pas tan vous atrista, Car acot es la voulounta Dòu Segnour Diéu lou Paire. » | | Un ange est descendu du ciel, Qui volait comme un oiseau, Pour lui dire : « Peuchère ! Vous ne devez pas tant vous attrister, Car ceci est la volonté Du Seigneur Dieu le Père. » |
7e coublet |
Tout ce que vesès endura A ’n aquéu pichot dèu dura Quauque pau mai, pechaire ! Car pèr lei pàurei pecadous Fau que more sus uno crous Au mitan de dous laire ! | | Tout ce que vous voyez endurer À ce petit doit durer Quelque peu plus, peuchère ! Car pour les pauvres pécheurs Il faut qu’il meure sur une croix Au milieu de deux larrons. |
1. Pechaire o pecaïre : interjecioun que esprìme l’atendrissamen, la pietà, una coumiseracioun afetuous, o à rencarì soubre acò que s’es dich. 2. Lou bon segne-grand, lou bouòn paigran.
Bibliougrafìa | • | Saboly (Nicolas), Lei noé de San Pierre (Li nouvé de San-Pèire), Pierre Offray estampadour, Avignon, 1669, p. 11-12. | • | Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 23. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|