D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Download

Links
Partners
Acknowledgments

mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Jan pilhe sa pousseta dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   Jan pilhe sa pousseta dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  
Print Jan pilhe sa pousseta Print this page
Send Jan pilhe sa pousseta Send this page to a friend
Generate PDF Jan pilhe sa pousseta Generate a PDF file
Follow Jan pilhe sa pousseta on Facebook  Follow Jan pilhe sa pousseta on Plus 1  Follow Jan pilhe sa pousseta on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Popular songs > lyrics Jan pilhe sa pousseta (John takes his wheelbarrow). Sunday November 19th 2017, Saint Tanguy. 
 

Jan pilhe sa pousseta listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(John takes his wheelbarrow)
Traditional song from Le Moulinet, County of Nice.

1st verse
Jan, Jan, Jan, pilhe sa pousseta,
Lou rin trin trin la tourre la la,
Jan, Jan, Jan, pilhe sa pousseta
E s’en va segà lou prà. (twice)
 John, John, John takes his wheelbarrow,
Lou rin trin trin la tourre la la,
John, John, John takes his wheelbarrow
And goes to reap the meadow. (twice)

2nd verse
Eron d’accordi me la siéu frema,
Lou rin trin trin la tourre la la,
Eron d’accordi me la siéu frema
Qu’à miejoù pouorte dinà. (twice)
 They agreed with his wife,
Lou rin trin trin la tourre la la,
They agreed with his wife
That at noon she brings the meal. (twice)

3rd verse
Ounze oura soun jà sounaia,
(...)
Lou dinà n’arriba pas. (twice)
 It’s gone eleven,
(...)
The meal doesn’t arrive. (twice)

4th verse
Jan, Jan, Jan, pilhe sa pousseta,
(...)
A maisoun n’è retournà. (twice)
 John, John, John takes his wheelbarrow,
(...)
To home he goes back. (twice)

5th verse
A maisoun trova la siéu frema,
(...)
En lu bras de moussù lou curà. (twice)
 At home he finds his wife
(...)
In the arms of the country priest. (twice)

6th verse
Jan, Jan, Jan pilhe la fourqueta,
(...)
E pan pan su lou cùu dòu curà. (twice)
 John, John, John takes his fork,
(...)
And the priest gets his bottom smacked. (twice)

7th verse
Lou curà pilha la pouorta,
(...)
En cridant que l’an tuà. (twice)
 The priest goes away,
(...)
Shouting they killed him. (twice)

8th verse
« Cour’aurai un’autra frema,
(...)
Li mettrai un cadenà. (twice)
 “When I’ll get another wife,
(...)
I’ll put her a padlock (1). (twice)

9th verse
« N’en mettrai la clau en boursa,
(...)
E degun la toquerà. » (twice)
 “I’ll put the key in my pocket,
(...)
And nobody will touch her.” (twice)

1. Meaning: at the door of the house or, more probably, at the chastity belt.

Bibliography
     • Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 87.
     • Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 144.

 

Back music page - Top

© 2001-2017 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow Jan pilhe sa pousseta on Facebook Follow Jan pilhe sa pousseta on Twitter Share « MTCN »
      Bookmark & share : Jan pilhe sa pousseta
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the Jan pilhe sa pousseta (John takes his wheelbarrow) button to your Google Toolbar
 - add to favorites


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Jan pilhe sa pousseta (John takes his wheelbarrow)

2 visitors

 Jan pilhe sa pousseta (John takes his wheelbarrow), with PHP  Valid HTML 4.01 for Jan pilhe sa pousseta (John takes his wheelbarrow)!  Valid CSS for Jan pilhe sa pousseta (John takes his wheelbarrow)!  Jan pilhe sa pousseta (John takes his wheelbarrow), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Jan pilhe sa pousseta (John takes his wheelbarrow)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.