|
Ai ! la bono fourtuno , (bis) (Ah! The good fortune) Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence. Tune Montalay n’est pas fière.
Nicolas Saboly has proposed two versions for this Christmas carol, whose first one is on familiar tune Montalay n’est pas fière (Montalay isn’t proud).
This Christmas carol has been published on 1668 in the 1st book. It appears with number 10 in the Fr. Seguin’s new edition.
1st verse |
Ai ! la bono fourtuno Que Jèsu siegue na ! Au coucha de la luno L’ange nous a souna. Bèn que la nue sie bruno, Fau ana tous ensèn Vesita la Jacènt. | | Ah! The good fortune Jesus was born! At moonset, The angel asked us. Although night was dark, We have to go all together To visit the New Mother. |
2nd verse |
Leissaren la famiho Que Diéu nous a douna ; Lei garçoun e lei fiho, Lei poudèn pas mena. Nàutrei que sian bon driho, Vòularen lei coutau ; Li saren dins un saut. | | We will leave the family God has given us; The boys and the daughters, We can’t take them. All of us are good delighted, We will fly [through] the hillsides; We will reach there by a vault. |
3rd verse |
Pèr vous àutrei, pastresso, Gardarés lou bestiau E sarés lei mestresso De ce qu’es à l’oustau ; Em’ aquelo proumesso Que saren de retour Dins très o quatre jour. | | For all of you, shepherd boys, You will look after the livestock And will be the masters Of all which is in the house; With this promise That we will be back Within three or four days. |
4th verse |
Eila vers la pinedo Coundusès lou troupèu ; Parquejas vòstei fedo, Castejas leis agnèu. Se n’ia pas proun de cledo, Noste bon chin Gardoun Gardara lei mòutoun. | | Over there toward the pinewood Drive the flock; Park your ewes, Lock up (1) the lambs. If there aren’t hurdles, Our good dog Gardon Will guard the sheep. |
5th verse |
Quand saren à la jaço, Qu’es acò que faren ? N’i a ni pan ni fougasso, E de que dinaren ? Garnissen nòstei biasso, Aro qu’avèn lesi De nous bèn prouvesi. | | When we will reach the cowshed, What will we do? Ther is neither bread nor fougasse (2), And what will we dine with? Let’s fill our lunchbag (3), As long as we have leisure To well supply us. |
6th verse |
Es verai que lei Mage Sourtiran dòu Levant Pèr veni rendre òumage A’n aquéu bel Enfant. Mai toujour l’avantage Es à nàutrei, bergié, D’èstre lei bèu premié. | | It’s true the Three Wise Men Will appear from the Levant To come and pay tribute To this good-looking Child. But always the advantage Is to us, shepherds, To be the beautiful first ones. |
1. Casteja or encasta, to lock up in a small park called cast (from castrum) and made of contiguous hurdles. 2. Fougasse: flat bread made with olive oil and flavoured with herbs, olives, etc. 3. Biasso, leather pouch or little bag, in which the shepherds used to carry their bread and their supplies.
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|