D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Download

Links
Partners
Acknowledgments

mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
La cambo me fai mau dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   La cambo me fai mau dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  
Print La cambo me fai mau Print this page
Send La cambo me fai mau Send this page to a friend
Generate PDF La cambo me fai mau Generate a PDF file
Follow La cambo me fai mau on Facebook  Follow La cambo me fai mau on Plus 1  Follow La cambo me fai mau on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols > lyrics La cambo me fai mau (My leg does harm myself) or Li a proun de gènt que van en roumavage (There is many people going on pilgrimage). Wednesday October 18th 2017, Saint Luke the Evangelist. 
 

La cambo me fai mau
(My leg does harm myself)
Christmas carol attributed to Nicolas Saboly (17th century).
Traditional from Provence.

The tune of this Christmas carol was reused by Émile Goué (Châteauroux, june 13th 1904 - Neufmoutiers-en-Brie, october 10th 1946) in his Noël languedocien (Trois pièces faciles pour quatuor à cordes, op. 28) composed while he was in captivity during year 1941.

1st verse
I’a proun de gènt que van en roumavage
I’a proun de gènt que van en Betelèn.
Ié vole ana, ai quàsi proun courage,
Ié vole ana, s’iéu pode camina.
 There is many people going on pilgrimage
There is many people going to Bethlehem.
I want to go, I’ve enough courage,
I want to go, if I can walk.

Chorus
La cambo me fai mau,
Bouto sello, bouto sello,
La cambo me fai mau,
Bouto sello à moun chivau.
 My leg does harm myself,
Bouto sello, bouto sello (1),
My leg does harm myself,
Bouto sello to my horse.

2nd verse
Tóuti li bergié qu’éron sus la mountagno,
Tóuti li bergié an vist un messagié
Que i’a crida : « Metès-vous en campagno ! »
Que i’a crida : « Lou Fiéu de Diéu es na ! »
 All the shepherds that were on the mountain,
All the shepherds saw a messenger
Shouting them: “Set to work!”
Shouting them: “The son of God is born!”

3rd verse
En aquest tèms li fèbre soun pas sano,
En aquest tèms li fèbre valon rèn ;
Ai endura uno fèbre quartano,
Ai endura sènso me rancura.
 At that time fevers aren’t healthy,
At that time fevers are worthless;
I endured a quartan fever,
I endured [it] without growing stale (2).

4th verse
Ai un roussin que volo dessus terro,
Ai un roussin que manjo lou camin !
L’ai achata d’un que vèn de la guerro,
L’ai achata cinq escu de pata.
 I’ve a roussin (3) flying on earth,
I’ve a roussin swallowing the path!
I bought it at somebody coming back from war,
I bought it five crowns of leg.

5th verse
Un gros pastras que fai lou catamiaulo,
Un gros pastras s’envai au pichot pas.
S’èi revira au brut de ma paraulo,
S’èi revira, i’ai di de m’espera.
 A fat shepherd doing mewing,
A fat shepherd going away by short steps.
It turned round at the sound of my word,
It turned round, I said it to wait for me.

6th verse
Aquéu palot descausso si sabato,
Aquéu palot s’en vai au grand galot ;
Mai, se’n-cop l’ai, ié dounarai la grato ;
Mai, se’n-cop l’ai, iéu lou tapoutarai.
 This palot take its “worn-out old shoes” off,
This palot goes at full gallop;
If ever I catch it once, I’ll give gratitude;
If ever I catch it once, I’ll tap it.

7th verse
Quand aurai vist lou Fiéu de Diéu lou Paire,
Quand aurai vist lou Rèi de Paradis,
E quand aurai felicita sa maire
E quand aurai fa tout ço que déurrai,
 When I’ll have seen the son of God the Father,
When I’ll have seen the king of paradise,
And when I’ll have congratulated his mother
And when I’ll have done all I had to do,

Last chorus
N’aurai plus ges de mau,
Bouto sello, bouto sello,
N’aurai plus ges de mau,
Bouto sello à moun chivau.
 I’ll not have hardly any harm,
Bouto sello, bouto sello,
I’ll not have hardly any harm,
Bouto sello to my horse.

1. Bouto sello: trumpet call ordering formerly to troopers they had to saddle their horses.
2. I.e. without complain.
3. From Old French roncin, plough horse.

Back music page - Top

© 2001-2017 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow La cambo me fai mau on Facebook Follow La cambo me fai mau on Twitter Share « MTCN »
      Bookmark & share : La cambo me fai mau
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the La cambo me fai mau (My leg does harm myself) - Li a proun de gènt que van en roumavage (There is many people going on pilgrimage) button to your Google Toolbar
 - add to favorites


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
La cambo me fai mau (My leg does harm myself) - Li a proun de gènt que van en roumavage (There is many people going on pilgrimage)

3 visitors

 La cambo me fai mau (My leg does harm myself) - Li a proun de gènt que van en roumavage (There is many people going on pilgrimage), with PHP  Valid HTML 4.01 for La cambo me fai mau (My leg does harm myself) - Li a proun de gènt que van en roumavage (There is many people going on pilgrimage)!  Valid CSS for La cambo me fai mau (My leg does harm myself) - Li a proun de gènt que van en roumavage (There is many people going on pilgrimage)!  La cambo me fai mau (My leg does harm myself) - Li a proun de gènt que van en roumavage (There is many people going on pilgrimage), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 La cambo me fai mau (My leg does harm myself) - Li a proun de gènt que van en roumavage (There is many people going on pilgrimage)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.