D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
aria (fueiet Midi) particieou de l’aria
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Telecargamén

Liams
Coumpàgnous
Remerciaméns

mail to Per n’escrieure
A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
La cambo me fai mau dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)   La cambo me fai mau in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)   
Estampà La cambo me fai mau Estampà aquela pàgina
Mandà La cambo me fai mau Mandà aquela pàgina à un amic
Creà PDF La cambo me fai mau Creà un fueiet PDF
Seguès La cambo me fai mau soubre Facebook  Seguès La cambo me fai mau soubre Plus 1  Seguès La cambo me fai mau soubre Twitter
Recercà    dintre lou sit « MTCN »  
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > La Prouvença > parouli La cambo me fai mau (La gamba me fa mau) o Li a proun de gènt que van en roumavage. Dilun 18 decembre 2017, san Gatien. 
Embé de pan e de vin si pòu envidà lou vesin. 
 

La cambo me fai mau
(La gamba me fa mau)
o Li a proun de gènt que van en roumavage
Nouvé atribuat à Nicolas Saboly (XVIIe sècoulou).
Tradiciounel de Prouvença.

L’aria d’aquestou nouvé es estat reemplegat per Émile Goué (Châteauroux, 13 jugne 1904 - Neufmoutiers-en-Brie, 10 outobre 1946) dins lou siéu Noël languedocien (Trois pièces faciles pour quatuor à cordes, op. 28) coumpousat en catività de l’an 1941.

1 coublet
I’a proun de gènt que van en roumavage
I’a proun de gènt que van en Betelèn.
Ié vole ana, ai quàsi proun courage,
Ié vole ana, s’iéu pode camina.
 Il y a beaucoup de gens qui vont en pélerinage
Il y a beaucoup de gens qui vont à Bethléem.
Je veux y aller, j’ai assez de courage,
Je veux y aller, si je peux cheminer.

Refren
La cambo me fai mau,
Bouto sello, bouto sello,
La cambo me fai mau,
Bouto sello à moun chivau.
 La jambe me fait mal,
Boute selle, boute selle (1),
La jambe me fait mal,
Boute selle à mon cheval.

2nt coublet
Tóuti li bergié qu’éron sus la mountagno,
Tóuti li bergié an vist un messagié
Que i’a crida : « Metès-vous en campagno ! »
Que i’a crida : « Lou Fiéu de Diéu es na ! »
 Tous les bergers qui étaient sur la montagne,
Tous les bergers ont vu un messager
Qui leur a crié : « Mettez-vous en campagne ! »
Qui leur a crié : « Le fils de Dieu est né ! »

3rs coublet
En aquest tèms li fèbre soun pas sano,
En aquest tèms li fèbre valon rèn ;
Ai endura uno fèbre quartano,
Ai endura sènso me rancura.
 En ce temps-là les fièvres ne sont pas saines,
En ce temps-là les fièvres ne valent rien ;
J’ai enduré une fièvre quarte,
Je [l’]ai endurée sans me rancir (2).

4e coublet
Ai un roussin que volo dessus terro,
Ai un roussin que manjo lou camin !
L’ai achata d’un que vèn de la guerro,
L’ai achata cinq escu de pata.
 J’ai un roussin (3) qui vole sur la terre,
J’ai un roussin qui avale le chemin !
Je l’ai acheté à [quelqu’]un qui vient de la guerre,
Je l’ai acheté cinq écus de patte.

5e coublet
Un gros pastras que fai lou catamiaulo,
Un gros pastras s’envai au pichot pas.
S’èi revira au brut de ma paraulo,
S’èi revira, i’ai di de m’espera.
 Un gros berger qui fait le miaulement,
Un gros berger s’en va au petit pas.
Il s’est retourné au bruit de ma parole,
Il s’est retourné, je lui ai dit de m’attendre.

6e coublet
Aquéu palot descausso si sabato,
Aquéu palot s’en vai au grand galot ;
Mai, se’n-cop l’ai, ié dounarai la grato ;
Mai, se’n-cop l’ai, iéu lou tapoutarai.
 Ce palot déchausse ses savates,
Ce palot s’en va au grand galop ;
Si jamais une fois je l’attrape, je [lui] donnerai la reconnaissance ;
Si jamais une fois je l’attrape, je le tapoterai.

7e coublet
Quand aurai vist lou Fiéu de Diéu lou Paire,
Quand aurai vist lou Rèi de Paradis,
E quand aurai felicita sa maire
E quand aurai fa tout ço que déurrai,
 Quand j’aurai vu le fils de Dieu le père,
Quand j’aurai vu le roi du paradis,
Et quand j’aurai félicité sa mère
Et quand j’aurai fait tout ce que je devais,

Darrié refren
N’aurai plus ges de mau,
Bouto sello, bouto sello,
N’aurai plus ges de mau,
Bouto sello à moun chivau.
 Je n’aurai plus guère de mal,
Boute selle, boute selle,
Je n’aurai plus guère de mal,
Boute selle à mon cheval.

1. Sounada militara ourdinant en l’arrié tems à lu cavalié de selà lur cavau.
2. Voulent à dire sensa mi plagne.
3. De l’ancien francès roncin, cavau de saumada.

Discougrafìa
     • La Belugada, Cants de Provensa e dòu païs Nissart, volume 2.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2017 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre

Seguès « MTCN » Seguès La cambo me fai mau soubre Facebook Seguès La cambo me fai mau soubre Twitter Partagiès « MTCN »
      Partage de sìgnou  : La cambo me fai mau
 Per achèdre diretamen à lou sit « MTCN » :  - ajustà lou boutoun La cambo me fai mau (La gamba me fa mau) - Li a proun de gènt que van en roumavage à la vouòstra barra d'autis Google
 - ajustà à lu favourit


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
La cambo me fai mau (La gamba me fa mau) - Li a proun de gènt que van en roumavage

5 visitatours

 La cambo me fai mau (La gamba me fa mau) - Li a proun de gènt que van en roumavage, mé PHP  Valid HTML 4.01 for La cambo me fai mau (La gamba me fa mau) - Li a proun de gènt que van en roumavage !  Valid CSS for La cambo me fai mau (La gamba me fa mau) - Li a proun de gènt que van en roumavage !  La cambo me fai mau (La gamba me fa mau) - Li a proun de gènt que van en roumavage, mé Firefox   Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 La cambo me fai mau (La gamba me fa mau) - Li a proun de gènt que van en roumavage  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.