D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
La Saumeta endemoniada dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
La Saumeta endemoniada dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Political, social and satirical songs > lyrics La Saumeta endemoniada (The boisterous she-ass). Tuesday April 23rd 2024, Saint George. 
 

La Saumeta endemoniada
(The boisterous she-ass)
Nissart lyrics by Eugène Emanuel. Traditional from County of Nice.

1st verse
Che mi trota en la cervela,
Cu troubla lo mieu repau ?
Es la musa che barsela,
Che mi fa lu sen diau ;
Côu montà su la saumeta
E courre coma pouden,
Attesà ’na cansoneta
Tout en fen semblan de rèn.
 What keeps running through my head,
Disturbing my rest?
It’s the Muse who is knocking,
Who makes me the “hundred devils”;
I have to ride the she-ass
And run as I can,
Inflating (1) a little song
While pretending to take no notice.

2nd verse
Una fes si lapidava
L’espousa che v’ha trompat ;
Su lo nas li si gitava
La rementa dou vallat.
Son d’usage, non l’ignori,
Ch’eroun buoi per d’autre ten.
Se n’en burson su l’avori,
Nautre fen semblan de ren.
 In the past, she was stoned to death
The spouse who was unfaithful to you;
On her nose was thrown
The filth of the ditch.
They are usages, I’m aware,
That were good for other times.
If they don’t give a damn,
We pretend to take no notice.

3rd verse
Au contrari emb’impudensa
L’adulteri ri d’achô.
Parlas onour o dessensa ?
Sies un rustre, un rocaco ;
La dameta emb’au sieu page
Promena publicamen.
Se si trova au sieu passage,
L’ome fa semblan de ren.
 On the contrary, with impudence,
The adultery laughs at that.
You speak about honour or decency?
You are a boor, old-fashioned;
The little woman with her page
Goes publicly for a walk.
If he is on her passage,
The man pretends to take no notice.

4th verse
La giustizia se non manda
Li balansa à stansia
Tout en fen la contrabanda
Se punisse cu la fà,
Se laissa passa ’n carossa
Lei voulur cour’ han d’argen,
Si courra grattà la cùossa
E faire semblan de ren.
 Justice, if she doesn’t throw away
The scales during the proceedings,
All of them are involved in smuggling
If she punishes the one who does,
If she lets pass in coaches
The thieves when they get money,
We will have to scratch our head
While pretending to take no notice.

5th verse
Se l’intriga, se la frauda
Han lo regard trionfant,
Se ves de viei tibauda
Voulé faire lu galant ;
Se sabes che ben de fia
Au premié ch’au en lu pen
S’embranconon li faudia
Vous côu fa semblan de ren.
 If the intrigue, if the fraud
Have triumphant eyes,
If you see old fogeys
Wanting to be gallant;
If you know that a good many girls
At first knock in their feet
Stumble [in] their skirts,
You have to pretend to take no notice.

6th verse
Una fes doussa e timida
L’espouseta dou gran pas
Doui semana era stourdida
E sourtia emb’ai uei bas,
L’endeman dôu mariage.
Anquei passa en sourien,
Ha perdut arma e bagage
E vous fa semblan de ren.
 In the past gentle and shy
The little spouse, with the great peace
Two weeks was dazed
And was getting out with downcast eyes
The day after the marriage.
Today, she passes with a smile,
She lost “weapons and luggage”
And pretends you to take no notice.

7th verse
Desperada de bestieta,
Don diable m’as menat ?
M’as fa sourti li luneta,
As sautà en lo semenat...
Se non vuos cessà pecaire
De troubla li pauri gen,
Mi foutrai en camba-’n-aire
E farai semblan de ren.
 Despair of creature,
Where the devil have you taken me?
You make me left my glasses,
You jumped into seedling...
If you don’t want to stop, well! well!
Disturbing poor people,
I will “get my leg over”
And I will pretend to take no notice.

1. Attesà: in the literal sense means to tighten a rope, a string; to hold. In the figurative: to inflate, to claim, to professe. And also to give a ticket, to sentence rigorously.

Bibliography
• revue Nice historique, Nice, n° 2, 1923, p. 52-53.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
La Saumeta endemoniada (The boisterous she-ass)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 La Saumeta endemoniada (The boisterous she-ass)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.