|
Lei pastre fan fèsto (The shepherds have a party) Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence. Tune Aimable jeunesse (Amiable youth).
This Christmas carol has been published on 1671 in the 5th book. It appears with number 34 in the Fr. Seguin’s new edition.
1st verse |
Lei pastre fan fèsto, Jogon de soun rèsto, Volon tous ana Vers lou Pichot qu’es na. Garnisson sei biasso De pan, de fougasso E de quauque tros de roustit O de quauque pasti. Fan milo grimaço Davans que parti. | | The shepherds have a party, They make light of their rest, They all want to go Toward the Child who was born. They fit out their lunchbag With bread, fougasse And some pieces of roast Or some meat patties. They do thousand grimaces Before to leave. |
2nd verse |
Toutei lei bergiero S’envan lei proumiero E li van pourta De que l’enmaiouta : De làni, de faisso D’un fiéu de madaisso, De pedas de telo de lin, De calot, de beguin, Uno pleno caisso De post de sapin. | | All the shepherdesses Are leaving first And they go to bring him Enough to wrap him up: Wool, swaddling clothes Of skein thread, Pieces of linen, Caps, bonnets (1), A full box Of fir twigs. |
3rd verse |
Lou Fiéu de Dieu plouro Aussitost qu’es l’ouro Qu’a set o qu’a fam, Coume d’àutreis enfant : Sa maire piéucello Li sort la mamello De l’un o de l’autre coustat E li dono à teta ; Lou Pichot l’apello E li dis : « Mama ! » | | God’s Son weeps As soon as it’s time He is thirsty or he feels hungry, As do other children: His virgin mother Pulls him her breast On one or the other side And gives him to suck; The Child calls her And says her: “Mum!” |
4th verse |
La Vierge bèn aiso Lou pren e lou baiso E de cent façoun Caresso soun garçoun. D’uno voues charmanto Li parlo e li canto, Li dis : « Jèsu, vous sias tout miéu ; Agués pieta de iéu ! Siéu vosto servanto E vous sias moun Diéu ! » | | The Virgin most pleased Takes him and kisses him And in hundred ways Caresses her boy. With a charming voice She speaks him and sings him, Says him: “Jesus, you are all mine; Take pity on me! I’m your servant And you are my God!” |
1. Beguin: bonnet of nursling, often lace, fastened under the chin.
Bibliography | • | Saboly (Nicolas), Noés nouveous de l’an M. DC. LXXI. (New Christmas carols for the year 1671), Michel Chastel printer of His Holiness, Avignon, 1671, p. 4-5. | • | Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 42. |
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|