|
Lei plus sage , (bis) , (ter) (The Wisest) Lyrics and music by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence. Tune Est-on sage ? (Are we wise?)
Nicolas Saboly has proposed three versions for this Christmas carol, whose first one is on familiar tune Est-on sage ? (Are we wise?)
This Christmas carol begins/ends the 5th book holding 8 carols, published on 1671 by Michel Chastel. It appears with number 33 in the Fr. Seguin’s new edition.
1st verse |
Lei plus sage Dòu vesinage, Lei plus sage E lei plus fin Fan entèndre Que divèndre Lou Fiéu de Diéu es na de grand matin, Que sa maire L’es ana faire Dins un estable sus lou grand camin. | | The wisest Of the neighbourhood, The wisest And the finest Make hear That Friday God’s Son was born early in the morning, That his mother Went to make him In a cowshed along the great lane. |
2nd verse |
Iéu vous quite Pèr li ana vite, Iéu vous quite E pièi m’envòu Pèr li dire (Mai sèns rire) : « Sourtès d’eici, car iéu tramble de pòu Que l’estable Noun vous acable, Car lei muraio van toutes au sòu. » | | I leave you To go there quickly, I leave you And then I go away To say him (But without laughing): “Go out from here, as I’m trembling with fear The cowshed Weigh down you, Because walls are going to the ground (1).” |
3rd verse |
La vesprado Mau fourtunado, La vesprado D’un jour fort bèu, La malice D’un aurice Me li faguèt enclaure moun troupèu ; Tout un caire Toumbè, pechaire ! E m’enterrè tous mei pàureis agnèu. | | The afternoon Misfortuned, The afternoon On a very nice day, The mischievousness Of a thunderstorm Let me enclose there my flock; A whole side Fell, well! well! And buried all my poor lambs. |
4th verse |
L’esperiènci, Que passo sciènci, L’esperiènci De ce qu’ai vist Es la causo Que, sèns pauso, Ai courregu vous dire moun avis. Moun daumage Vous rendra sage, Belèu creirés un de vòsteis amis. | | The experience, That overtakes science, The experience Of what I’ve seen Is the cause That, without rest, I’ve run to tell you my opinion. My harm Will make you wise, May be will you believe one among your friends. |
5th verse |
Me ravise E me deidise, Me ravise De moun prepau ; Ma pensado Mau riblado Me farié lèu passa pèr un badau. Fau rèn cregne Car Nostre Segne Lei gardara segur de prendre mau. | | I change my mind And I withdraw, I change my mind About my words; My thought Badly rendered Could swiftly take me for an onlooker. We have not to be frightened Because Our Lord Will certainly protect them to be taken ill. |
1. Lei muraio van toutes au sòu: understand here “the walls are falling in ruins”.
Bibliography | • | Saboly (Nicolas), Noés nouveous de l’an M. DC. LXXI. (New Christmas carols for the year 1671), Michel Chastel printer of His Holiness, Avignon, 1671, p. 2-4. | • | Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 40-41. |
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|