D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Revue de presse
Téléchargement

Liens
Sites amis
Partenaires
Remerciements

mail to Contact
Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Li a proun de gènt que van en roumavage dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   Li a proun de gènt que van en roumavage in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)  
Imprimer Li a proun de gènt que van en roumavage Imprimer cette page
Envoyer Li a proun de gènt que van en roumavage Envoyer cette page à un ami
Générer PDF Li a proun de gènt que van en roumavage Générer un fichier PDF
Suivez Li a proun de gènt que van en roumavage sur Facebook  Suivez Li a proun de gènt que van en roumavage sur Plus 1  Suivez Li a proun de gènt que van en roumavage sur Twitter
Rechercher    dans le site « MTCN »  
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Noëls de Provence > paroles Li a proun de gènt que van en roumavage (Il y a beaucoup de gens qui vont en pélerinage) ou La cambo me fai mau (La jambe me fait mal). Samedi 18 août 2018, sainte Hélène. 
Qui en août dormira sur midi s’en repentira. 
 

Li a proun de gènt que van en roumavage fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel , (bis) fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel , (ter) fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel , (quater) fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(Il y a beaucoup de gens qui vont en pélerinage)
ou La cambo me fai mau (La jambe me fait mal)
Paroles et musique Nicolas Saboly, dit Micoulau Sabòli. Traditionnel Provence.
Sur l’air Toulerontonton.

Ce noël a été publié en 1668 dans le 1er cahier, sous le numéro 5. Nicolas Saboly a proposé quatre versions de ce noël, dont la 1re est sur l’air Toulerontonton.

L’air de ce noël (version quater) a été réutilisé par Émile Goué (Châteauroux, 13 juin 1904 - Neufmoutiers-en-Brie, 10 octobre 1946) dans son « Noël languedocien » (Trois pièces faciles pour quatuor à cordes, op. 28) composé en captivité pendant l’année 1941.

1er couplet
Li a proun de gènt
Que van en roumavage ;
Li a proun de gènt
Que van en Betelèn.
Li vole ana,
Ai quàsi proun courage ;
Li vole ana,
S’iéu pode camina.
 Il y a beaucoup de gens
Qui vont en pélerinage ;
Il y a beaucoup de gens
Qui vont à Bethléem.
Je veux y aller,
J’ai quasiment assez de courage ;
Je veux y aller,
Si je peux cheminer.

Refrain
La cambo me fai mau,
Bouto sello, bouto sello ;
La cambo me fai mau,
Bouto sello à moun chivau.
 La jambe me fait mal,
Boute selle, boute selle (1) ;
La jambe me fait mal,
Boute selle à mon cheval.

2e couplet
Tous lei bergié
Qu’èron sus la mountagno,
Tous lei bergié
An vist un messagié
Que li a crida :
« Metès-vous en campagno ! »
Que li a crida :
« Lou Fiéu de Dieu es na ! »
 Tous les bergers
Qui étaient sur la montagne,
Tous les bergers
Ont vu un messager
Qui leur a crié :
« Mettez-vous en campagne ! »
Qui leur a crié :
« Le fils de Dieu est né ! »

3e couplet
En aquest tèm
Lei fèbre soun pas sano,
En aquest tèm
Lei fèbre valon rèn.
Ai endura
Uno fèbre quartano,
Ai endura
Sènso me rancura.
 En ce temps-là
Les fièvres ne sont pas saines,
En ce temps-là
Les fièvres ne valent rien.
J’ai enduré
Une fièvre quarte,
Je [l’]ai endurée
Sans me rancir (2).

5e couplet
Un gros pastras
Que fai la catamiaulo,
Un gros pastras
S’en vai au pichot pas.
S’èi revira
Au brut de ma paraulo ;
S’èi revira,
Li ai di de m’espéra.
 Un gros berger
Qui fait la chattemite (3),
Un gros berger
S’en va au petit pas.
Il s’est retourné
Au bruit de ma parole,
Il s’est retourné,
Je lui ai dit de m’attendre.

6e couplet
Aquéu palot
Descausso sei sabato,
Aquéu palot
S’en vai au grand galop.
Mai, se’n cop l’ai,
Li dounarai la grato,
Mai, se’n cop l’ai,
Iéu lou tapoutarai.
 Ce palot
Déchausse ses savates,
Ce palot
S’en va au grand galop.
Mais, si une fois je l’attrape,
Je lui donnerai des démangeaisons ;
Mais, si une fois je l’attrape,
Je le tapoterai.

4e couplet
Ai un roussin
Que volo dessus terro ;
Ai un roussin
Que manjo lou camin !
L’ai acheta
D’un que vèn de la guerro ;
L’ai acheta
Cinq escut de pata.
 J’ai un roussin (4)
Qui vole sur la terre ;
J’ai un roussin
Qui avale le chemin !
Je l’ai acheté
À [quelqu’]un qui vient de la guerre ;
Je l’ai acheté
Cinq écus de liard (5).

7e couplet
Quand aurai vist
Lou Fiéu de Diéu lou Paire,
Quand aurai vist
Lou Rèi de Paradis
E quand aurai
Felecita sa maire,
E quand aurai
Fa tout ce que déurrai,
 Quand j’aurai vu
Le fils de Dieu le père,
Quand j’aurai vu
Le roi du paradis
Et quand j’aurai
Félicité sa mère
Et quand j’aurai
Fait tout ce que je devais,

Dernier refrain
N’aurai plus gis de mau,
Bouto sello, bouto sello,
N’aurai plus gis de mau,
Bouto sello à moun chivau.
 Je n’aurai plus guère de mal,
Boute selle, boute selle,
Je n’aurai plus guère de mal,
Boute selle à mon cheval.

1. Bouto sello, boute selle : sonnerie militaire ordonnant autrefois aux cavaliers de seller leurs chevaux. De « bouter », pousser, mettre.
2. C’est-à-dire sans me plaindre.
3. Faire la catamiaulo, faire la chattemite (de chatte et du latin mitis, doux) : prendre un air modeste, doux, pour mieux tromper ou séduire.
4. De l’ancien français roncin, cheval de charge. Cheval de forte taille, que l’on montait surtout à la guerre.
5. Pata (de l’italien patacca, petite monnaie, chose sans valeur) : menue monnaie de billon (pièce de monnaie faite d’un alliage pauvre en métal précieux). Sept patas valaient un sou, soit cinq centimes d’ancien franc (environ 0,3 millième d’euro). Équivalent approximatif : liard, maille.

Bibliographie
     • Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale, 1668-1674, rééd. Fr. Seguin, imprimeur-libraire, Avignon, 1856, p. 7-9.

 
Discographie
     • La Belugada, Cants de Provensa e dòu païs Nissart, volume 2.

 

Retour page musique - Haut

© 2001-2018 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole

Suivez « MTCN » Suivez Li a proun de gènt que van en roumavage sur Facebook Suivez Li a proun de gènt que van en roumavage sur Twitter Partagez « MTCN »
      Partage de signets  : Li a proun de gènt que van en roumavage
 Pour accéder directement au site « MTCN » :  - ajouter le bouton Li a proun de gènt que van en roumavage (Il y a beaucoup de gens qui vont en pélerinage) - La cambo me fai mau (La jambe me fait mal) à la barre d’outils Google
 - ajouter aux favoris


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Li a proun de gènt que van en roumavage (Il y a beaucoup de gens qui vont en pélerinage) - La cambo me fai mau (La jambe me fait mal)

4 visiteurs

 Li a proun de gènt que van en roumavage (Il y a beaucoup de gens qui vont en pélerinage) - La cambo me fai mau (La jambe me fait mal), avec PHP  Valid HTML 4.01 for Li a proun de gènt que van en roumavage (Il y a beaucoup de gens qui vont en pélerinage) - La cambo me fai mau (La jambe me fait mal) !  Valid CSS for Li a proun de gènt que van en roumavage (Il y a beaucoup de gens qui vont en pélerinage) - La cambo me fai mau (La jambe me fait mal) !  Li a proun de gènt que van en roumavage (Il y a beaucoup de gens qui vont en pélerinage) - La cambo me fai mau (La jambe me fait mal), avec Firefox   Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Li a proun de gènt que van en roumavage (Il y a beaucoup de gens qui vont en pélerinage) - La cambo me fai mau (La jambe me fait mal)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.