|
Li a quaucarèn que m’a fa pòu , (bis) (There is something that has frightened me) Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence. Tune On a beau faire des serments.
Nicolas Saboly has proposed two versions for this Christmas carol, whose first one is on familiar tune On a beau faire des serments (Whatever you take oaths).
This Christmas carol begins the 3rd book holding 8 carols, published on 1669 by Pierre Offray. It appears with number 19 in the Fr. Seguin’s new edition.
1st verse |
Li a quaucarèn que m’a fa pòu, Dòu long de la carriero, Que tirassavo pèr lou sòu Un tros de sarpeliero. | | There is something that has frightened me, Along the street, That was pulling on the ground A piece of floorcloth (1). |
2nd verse |
Me siéu pres gardo qnantecant Qu’èro uno vièio femo Pu longo qu’un grand jour sèns pan, Pu maigro que Caremo. | | I realized immediately (2) It was an old woman Longer than a day without bread, Thiner than Lent. |
3rd verse |
Em’uno daio entre sei man Se fasié faire plaço, Lorsqu’un jòli petit enfant Li vèn douna la casso. | | With a scythe in her hands She was giving her [free] way, When a pretty little child Came and hunt her. |
4th verse |
Emé dous gros bastoun en crous Li fretavo l’esquino En li disent : « Retiras-vous, Gros aucèu de rapino ! » | | With two large crosswise sticks He was beating her black and blue Saying: “Withdraw, Big bird of ill omen!” |
5th verse |
Èro laido coume pecat, La vièio desdentado : Elo avié lei dous ue trauca E la tèsto pelado. | | She was ugly as sin, The toothless old woman: Her two eyes were pierced And she was bald-headed. |
6th verse |
Avié tout lou vèntre cura, Semblavo un brus d’abiho ; E sai pas qu li avié gara Lou nas e leis auriho. | | Her belly was hollow, She was looking like a bee hive; And I don’t know who had removed Her nose and her ears. |
7th verse |
Sei man, sei pèd fasien esfrai, E sei cambo d’aragno Que servirien, au mes de mai, Pèr espòussa l’eigagno. | | Her hands, her feet were making terror, And her spider legs Were serving, on month of May, To flick off the dew. |
8th verse |
Vous diriéu bèn quant a de tèms, Car ai soun batistèri. Ame mai vous dire lou sèns De tout aquéu mistèri. | | I would say you how old she is, As I have her baptism certificate. I prefer tell you the meaning Of all this mystery. |
9th verse |
Dins lou jas aquel enfant dor Sus de paio pourrido ; Es éu que vèn cassa la mort Pèr nous douna la vido. | | In the sheepfold this child is sleeping On decayed straw; It’s him that is coming to hunt death To give us the life. |
1. Sarpeliero or sarpeihièro, floorcloth; also wrapping coarse cloth. 2. Qnantecant : immediately. In Old French, it is found quant-et-quant (“when and when”) with same meaning.
Bibliography | • | Saboly (Nicolas), Lei noé de San Pierre de l’année 1669 (Christmas carols of Saint Peter for the year 1669), Pierre Offray printer, Avignon, 1669, p. 3-4. | • | Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 24. |
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|