D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Li a quaucarèn que m’a fa pòu dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Li a quaucarèn que m’a fa pòu dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from Provence > lyrics Li a quaucarèn que m’a fa pòu (There is something that has frightened me). Thursday April 25th 2024, Saint Mark the Evangelist. 
 

Li a quaucarèn que m’a fa pòu listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune , (bis) listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(There is something that has frightened me)
Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence.
Tune On a beau faire des serments.

Nicolas Saboly has proposed two versions for this Christmas carol, whose first one is on familiar tune On a beau faire des serments (Whatever you take oaths).

This Christmas carol begins the 3rd book holding 8 carols, published on 1669 by Pierre Offray. It appears with number 19 in the Fr. Seguin’s new edition.

1st verse
Li a quaucarèn que m’a fa pòu,
Dòu long de la carriero,
Que tirassavo pèr lou sòu
Un tros de sarpeliero.
 There is something that has frightened me,
Along the street,
That was pulling on the ground
A piece of floorcloth (1).

2nd verse
Me siéu pres gardo qnantecant
Qu’èro uno vièio femo
Pu longo qu’un grand jour sèns pan,
Pu maigro que Caremo.
 I realized immediately (2)
It was an old woman
Longer than a day without bread,
Thiner than Lent.

3rd verse
Em’uno daio entre sei man
Se fasié faire plaço,
Lorsqu’un jòli petit enfant
Li vèn douna la casso.
 With a scythe in her hands
She was giving her [free] way,
When a pretty little child
Came and hunt her.

4th verse
Emé dous gros bastoun en crous
Li fretavo l’esquino
En li disent : « Retiras-vous,
Gros aucèu de rapino ! »
 With two large crosswise sticks
He was beating her black and blue
Saying: “Withdraw,
Big bird of ill omen!”

5th verse
Èro laido coume pecat,
La vièio desdentado :
Elo avié lei dous ue trauca
E la tèsto pelado.
 She was ugly as sin,
The toothless old woman:
Her two eyes were pierced
And she was bald-headed.

6th verse
Avié tout lou vèntre cura,
Semblavo un brus d’abiho ;
E sai pas qu li avié gara
Lou nas e leis auriho.
 Her belly was hollow,
She was looking like a bee hive;
And I don’t know who had removed
Her nose and her ears.

7th verse
Sei man, sei pèd fasien esfrai,
E sei cambo d’aragno
Que servirien, au mes de mai,
Pèr espòussa l’eigagno.
 Her hands, her feet were making terror,
And her spider legs
Were serving, on month of May,
To flick off the dew.

8th verse
Vous diriéu bèn quant a de tèms,
Car ai soun batistèri.
Ame mai vous dire lou sèns
De tout aquéu mistèri.
 I would say you how old she is,
As I have her baptism certificate.
I prefer tell you the meaning
Of all this mystery.

9th verse
Dins lou jas aquel enfant dor
Sus de paio pourrido ;
Es éu que vèn cassa la mort
Pèr nous douna la vido.
 In the sheepfold this child is sleeping
On decayed straw;
It’s him that is coming to hunt death
To give us the life.

1. Sarpeliero or sarpeihièro, floorcloth; also wrapping coarse cloth.
2. Qnantecant : immediately. In Old French, it is found quant-et-quant (“when and when”) with same meaning.

Bibliography
• Saboly (Nicolas), Lei noé de San Pierre de l’année 1669 (Christmas carols of Saint Peter for the year 1669), Pierre Offray printer, Avignon, 1669, p. 3-4.
• Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 24.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Li a quaucarèn que m’a fa pòu (There is something that has frightened me)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Li a quaucarèn que m’a fa pòu (There is something that has frightened me)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.