D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Li a quaucarèn que m’a fa pòu dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Li a quaucarèn que m’a fa pòu in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Noëls de Provence > paroles Li a quaucarèn que m’a fa pòu (Il y a quelque chose qui m’a fait peur). Vendredi 19 avril 2024, sainte Emma de Brême. 
Sainte Emma prend la dernière neige de l’an. 
 

Li a quaucarèn que m’a fa pòu fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel , (bis) fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(Il y a quelque chose qui m’a fait peur)
Paroles Nicolas Saboly, dit Micoulau Sabòli. Traditionnel Provence.
Sur l’air On a beau faire des serments.

Nicolas Saboly a proposé deux versions de ce noël, dont la 1re est sur l’air On a beau faire des serments.

Ce noël commence le 3e cahier contenant 8 noëls, publié en 1669 chez Pierre Offray, place Saint-Didier, Avignon. Il figure sous le numéro 19 dans la réédition Fr. Seguin.

1er couplet
Li a quaucarèn que m’a fa pòu,
Dòu long de la carriero,
Que tirassavo pèr lou sòu
Un tros de sarpeliero.
 Il y a quelque chose qui m’a fait peur,
Au long de la rue,
Qui tirait par le sol
Un morceau de serpillière (1).

2e couplet
Me siéu pres gardo qnantecant
Qu’èro uno vièio femo
Pu longo qu’un grand jour sèns pan,
Pu maigro que Caremo.
 Je me suis pris garde tout aussitôt (2)
Que c’était une vieille femme
Plus longue qu’un grand jour sans pain,
Plus maigre que Carême.

3e couplet
Em’uno daio entre sei man
Se fasié faire plaço,
Lorsqu’un jòli petit enfant
Li vèn douna la casso.
 Avec une faux entre ses mains
Elle se faisait place [nette],
Lorsqu’un joli petit enfant
Vint lui donner la chasse.

4e couplet
Emé dous gros bastoun en crous
Li fretavo l’esquino
En li disent : « Retiras-vous,
Gros aucèu de rapino ! »
 Avec deux gros bâtons en croix
Il lui frottait l’échine
En lui disant : « Retirez-vous,
Gros oiseau de malheur ! »

5e couplet
Èro laido coume pecat,
La vièio desdentado :
Elo avié lei dous ue trauca
E la tèsto pelado.
 Elle était laide comme péché,
La vieille édentée :
Elle avait les deux yeux troués
Et la tête pelée.

6e couplet
Avié tout lou vèntre cura,
Semblavo un brus d’abiho ;
E sai pas qu li avié gara
Lou nas e leis auriho.
 Elle avait tout le ventre creux,
Elle ressemblait à une ruche d’abeilles ;
Et je ne sais pas qui lui avait ôté
Le nez et les oreilles.

7e couplet
Sei man, sei pèd fasien esfrai,
E sei cambo d’aragno
Que servirien, au mes de mai,
Pèr espòussa l’eigagno.
 Ses mains, ses pieds faisaient effroi,
Et ses jambes d’araignée
Qui servaient, au mois de mai,
Pour épousseter la rosée.

8e couplet
Vous diriéu bèn quant a de tèms,
Car ai soun batistèri.
Ame mai vous dire lou sèns
De tout aquéu mistèri.
 Je vous dirais bien combien elle a d’années,
Car j’ai son certificat de baptême.
J’aime mieux vous dire le sens
De tout ce mystère.

9e couplet
Dins lou jas aquel enfant dor
Sus de paio pourrido ;
Es éu que vèn cassa la mort
Pèr nous douna la vido.
 Dans la bergerie cet enfant dort
Sur de la paille pourrie ;
C’est lui qui vient chasser la mort
Pour nous donner la vie.

1. Sarpeliero ou sarpeihièro, serpillière ; également mauvaise toile d’emballage.
2. Qnantecant : tout aussitôt. Dans le vieux français, on trouve aussi quant-et-quant dans le même sens. Ici, le vers signifie « Je me suis aussitôt rendu compte que... »

Bibliographie
• Saboly (Nicolas), Lei noé de San Pierre de l’année 1669 (Les noëls de Saint-Pierre de l’année 1669), Pierre Offray imprimeur, Avignon, 1669, p. 3-4.
• Recueil des noëls composés en langue provençale, réédition Fr. Seguin, imprimeur-libraire, Avignon, 1856, p. 24.

 

Retour page musique - Haut

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Li a quaucarèn que m’a fa pòu (Il y a quelque chose qui m’a fait peur)

  Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Li a quaucarèn que m’a fa pòu (Il y a quelque chose qui m’a fait peur)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.