|
Lou Brandi dòu vilage (The Brandi of the Village) Nissart lyrics by Eugène Emanuel. Traditional from County of Nice.
1st verse |
La canson qu’àu mes de Maï Canton en lo mièu vilage Es un brandi triste e gaï Que d’amour n’en ten lengage. | | The song during month of May They sing in my village Is a sorrowful and cheerful brandi That, of love, is the language. |
2nd verse |
Parla dòu bosquet en flou, Dòu ciel blu, de la verdura, Dòu rossignou, dei bei jou, Dòu reveil de la natura. | | It speaks about bosket in blossom, Blue sky, vegetation (1), Nightingale, beautiful days, And nature reawakening. |
3rd verse |
Parla dòu mont e dòu plan, Dòu pastre, dòu roc sàuvage, Dòu soulèu, qu’en si couchan Pinta, endàura lo nuage. | | It speaks about mountain and plain, Shepherd, wild rock, Sun that, while setting, Paints, turns the cloud gold. |
4th verse |
Éu deplora lo destin De qu, luen de la patria, Non partagia lu destin, Li joïa de la familla. | | It, it laments fate Of who, away from homeland, Doesn’t share the destinies, The joys of the family. |
5th verse |
Éu la plainte vou redi De la bella delaïssada Que àu Maï non vé plus veni La persona tan aïmada. | | It, the complaint it says again From the abandoned belle That, at May, doesn’t see anymore come The so beloved person. |
6th verse |
Su lu debris dòu manoir Que domina la collina, Di que si vé, toui lu soir, Un fantome que camina. | | On remains of the mansion Which overlooks the hill, It says that it’s seen, every evening, A ghost (2) wending. |
7th verse |
De l’abile menestrié Repèta l’air lo plus tendre, Que souta dei castagnié Au bal nen ven faïre entendre. | | From the skilful fiddler Its repeats the tenderest tune, Which, beneath the chestnut trees, At the (open-air) dance it comes to make us hear. |
8th verse |
Canta lu juec dei païsan, Lo travail de la journada, L’espoir de quor semenan, Lu frui de la buona annada ! | | It sings plays of the peasants, The labour of the day’s work, The hope [that in] hearts we sow, The fruits of the good year! |
9th verse |
Tamben, quora l’àubre en flou, Lo ciel blu e la verdura M’annonçon qu’emb’ai bei jou Va revièure la natura, | | So, when the tree in blossom, The blue sky and the vegetation Announce me that with beautiful days Nature is going to be revived |
10th verse |
Iéu festi lo mes de Maï En retournan àu vilage, E dòu brandi triste e gaï Vàu entendre lo lengage ! | | I, I celebrate month of May By going back to the village, And, of the sorrowful and cheerful brandi, I go to listen langage! |
1. Verdura: in the literal, designates parsley. Here, understand grass and green foliage, i.e. vegetation. 2. May be the ghost Pellegrin?
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|