D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Revue de presse
Téléchargement

Liens
Sites amis
Partenaires
Remerciements

mail to Contact
Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Lou Pous dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   Lou Pous in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)  
Imprimer Lou Pous Imprimer cette page
Envoyer Lou Pous Envoyer cette page à un ami
Générer PDF Lou Pous Générer un fichier PDF
Suivez Lou Pous sur Facebook  Suivez Lou Pous sur Plus 1  Suivez Lou Pous sur Twitter
Rechercher    dans le site « MTCN »  
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Chansons galantes > paroles Lou Pous (Le Puits). Lundi 18 décembre 2017, saint Gatien de Tours. 
Si décembre est sous la neige, la récolte se protège. 
 

Lou Pous fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(Le Puits)
Chanson traditionnelle du comté de Nice.

1er couplet
Un còu, un jouv’ et bèu galan,
Dapé d’un pous si proumenava.
Veniha de cuhi de flour
Per li pourtà au siéu amour. (bis)
 Une fois, un jeune et beau galant,
Près d’un puits se promenait.
Il venait de cueillir des fleurs
Pour les porter à son amour. (bis)

2e couplet
Tout à l’entour d’aqueste pous
Li èra ’na peira lèvaïssa.
Lou pèn li venguèt à ’sparà,
Dintre lou pous s’anèt jità. (bis)
 Tout autour de ce puits
Il y avait une pierre levée (1).
Le pied lui vint à glisser,
Dans le puits il s’est jeté. (bis)

3e couplet
Coura siguèt en de davau
Cridav’ : « A Dièu, misericordia,
Cambarada vau à la mouort,
N’atrovi d’aiga fin au couol. » (bis)
 Quand il fut en bas (au fond)
Il criait : « À Dieu, miséricorde,
Camarades, je vais à la mort,
Je me trouve avec de l’eau jusqu’au cou. » (bis)

4e couplet
Aquelu qu’èron d’ençamoun
Sabion plus cen que si faire ;
Li jitèron lou siéu mantèu :
« Cambarada, chape-ti lèu (2). » (bis)
 Ceux qui étaient en haut
Ne savaient plus quoi faire ;
Ils lui jetèrent son manteau :
« Camarade, attrape-le toi vite. » (bis)

5e couplet
Coura si trovèt dessamoun,
Auguèt un frei que tremoulava :
« Mena-mi lèu au miéu oustau
Aqui m’escauferai un pau. » (bis)
 Quand il se trouva en haut,
Il eut froid à en trembler :
« Emmenez-moi vite à la maison
Là je me réchaufferai un peu. » (bis)

6e couplet
Lou jour d’après, lou bèu galan
Diguèt ensin à la siéu bella :
« Tené, Mïoun (3), aquelli flou.
Per vous mi sièu jità ’n lou pous. (bis)
 Le lendemain, le beau galant
Dit ainsi à sa belle :
« Tenez, Marie, ces fleurs.
Pour vous je me suis jeté dans le puits. (bis)

7e couplet
— En lou pous noun sarias toumbà
Li anessias embé la luna.
La lun’auria fà esclarcità,
En lou pous noun sarias toumbà. » (bis)
 — Dans le puits vous ne seriez pas tombé
Si vous y étiez allé avec la lune.
La lune aurait fait de la clarté,
Dans le puits vous ne seriez pas tombé. » (bis)

8e couplet
Ahura farai vout à Dièu
De noun aimà autant li filha (4) :
Mi cau quittà de calignà,
Que sièu sujet à li toumbà. (bis)
 Maintenant je ferai vœu à Dieu
De ne pas aimer autant les filles :
Il me faut arrêter de courtiser,
Car je suis sujet à y tomber (5). (bis)

1. C’est-à-dire descellée, sortant et dépassant du sol.
2. Dans son Dictionnaire français-niçois, Georges Castellana donne la variante Cambarada, lèu, pita lèu... (Camarade, vite, attrape vite...).
3. Diminutif de Marie, Marion. On trouve également la version Tenè, mignoun’... (Tenez, mignonne...).
4. Georges Castellana, op. cit., donne la variante Mi caurà fair’un vout à Diéu | De noun plus parlà à li filha (Il me faudra faire un voeu à Dieu | De ne plus parler aux filles).
5. Avec le jeu de mots : à « y » tomber (dans le puits) / à « les » tomber (les filles).

Bibliographie
     • Arbaud (Damase), Chants populaires de la Provence, Aix, Makaire imprimeur-éditeur, collection « Bibliothèque provençale – Chants populaires et historiques de la Provence », tome II, 1864, p. 179-181.
     • Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise, Nice, éd. Delrieu et Cie, 1960, p. 110-111.
     • Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) et d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice, Nice, Serre éditeur, collection « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 226-227.

 
Discographie
     • La Belugada, Cants de Provensa e dau païs Nissart, volume 1, 1984.
     • Collectage, Nissa vielha, réalisation Nux vomica.

 

Retour page musique - Haut

© 2001-2017 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole

Suivez « MTCN » Suivez Lou Pous sur Facebook Suivez Lou Pous sur Twitter Partagez « MTCN »
      Partage de signets  : Lou Pous
 Pour accéder directement au site « MTCN » :  - ajouter le bouton Lou Pous (Le Puits) à la barre d’outils Google
 - ajouter aux favoris


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Lou Pous (Le Puits)

2 visiteurs

 Lou Pous (Le Puits), avec PHP  Valid HTML 4.01 for Lou Pous (Le Puits) !  Valid CSS for Lou Pous (Le Puits) !  Lou Pous (Le Puits), avec Firefox   Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Lou Pous (Le Puits)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.