|
Lou Segaire (The Mower) Nissart lyrics and music by Joseph Passeron. Traditional from County of Nice.
1st verse |
Auprès de la ribièra, Virouli, rouli, Auprès de la ribièra, Anèn segà lou prà, Virouli, roulà. | | Near the river, Virouli, rouli, Near the river, Let’s go and reap the meadow, Virouli, roulà. |
2nd verse |
Lou matin un segaire, Virouli, rouli, Lou matin un segaire, Si mete à segà, Virouli, roulà. | | In the morning, a mower, Virouli, rouli, In the morning, a mower, Begins to reap, Virouli, roulà. |
3rd verse |
Arriba una fiha (...) Que vèn per viroulà (...) | | A girl is arriving (...) Who comes to whirl (...) |
4th verse |
Din una cabagneta (...) Li pouorta lou dinà (...) | | In a small basket (...) She brings him the meal (...) |
5th verse |
« Di-mi, di-mi, segaire, (...) Doun vouoles-ti dinà ? (...) | | “Let me know, let me know, mower, (...) Where do you want to have lunch? (...) |
6th verse |
— Me tu, souta l’oumbreta (...) Mi metrai per dinà (...) | | — With you, under the light shade (...) I’ll sit to have lunch (...) |
7th verse |
« Per coumensà, fiheta, (...) Laisse-mi t’embrassà (...) | | “To begin, little girl, (...) Let me kiss you (...) |
8th verse |
— M’embrasserias, coumpaire, (...) Se voulès m’espousà (...) » | | — You would kiss me, fellow, (...) If you would marry me (...)” |
Bibliography | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 65. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 242. |
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|