D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Download

Links
Partners
Acknowledgments

mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Lou Tint dòu moulin dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   Lou Tint dòu moulin dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  Other langages
Print Lou Tint dòu moulin Print this page
Send Lou Tint dòu moulin Send this page to a friend
Generate PDF Lou Tint dòu moulin Generate a PDF file
Follow Lou Tint dòu moulin on Facebook  Follow Lou Tint dòu moulin on Plus 1  Follow Lou Tint dòu moulin on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Racy songs > lyrics Lou Tint dòu moulin (The Tick-Tock of the watermill). Monday December 18th 2017, Saint Gatien. 
 

Lou Tint dòu moulin listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The Tick-Tock of the watermill)
Traditional song from County of Nice.

It’s in the traditional and rural society, place of life, elaboration, interpretation and transformation of the song, that we meet the finest, the most colourful and the most poetical licentious songs of popular making.”
J.-F. Dutertre, L’Enfer de la chanson traditionnelle (The “forbidden books department” of the traditional song).
 

1st verse         
« Doun v’en anas filheta
Que siès tant de matin ? (twice)
 “Where are you going, little girl,
Who are up early so? (twice)

Chorus         
Tin toun la de ri tintèna,         
Tin toun la de ri tintan.         

2nd verse         
— Iéu m’en vau fà farina
Au vouostre bèu moulin. (twice)
 — I’m going to ‘make flour’
In your beautiful mill. (twice)

3rd verse         
— Oh ! La poulida grana
Que fà vouostre jardin. (twice)
 — Oh! What a white (1) seed
Your garden is doing. (twice)

4th verse         
« Douna-mi que v’adjudi
Lou temp de caminà. (twice)
 “Give me [in order] that I help you
During you wend your way. (twice)

5th verse         
« Intrès aqui filheta
La vous vau moulinà. (twice)
 “Come in, little girl,
I’m going to mill it for you. (twice)

6th verse         
— Lou temp que si moulina
M’assetti, se vous plas. » (twice)
 — While it is milling
I sit down, please.” (twice)

7th verse         
La bell’ es endurmida
Au tin-tin dòu moulin. (twice)
 The beautiful girl fell asleep
With ticktock of the mill. (twice)

8th verse         
« Revilhas-vous, filheta,
Que vouostre sac ès plèn. (twice)
 “Wake up, little girl,
As your sack is full. (twice)

9th verse         
— Oh ! La doussa farina
Que fà vouostre moulin. (twice)
 — Oh! What a smooth flour
Your mill is making. (twice)

10th verse         
« Li vau dir’ à ma maire
Que vengue mouòrre aici. (twice)
 “I’m going to say it to my mother
That she come and mill (2) here. (twice)

11th verse         
« N’auguesse qu’una grana
La vendrà mouòrre aici. » (twice)
 “Would she get only one seed
She will come and mill (2) it here.” (twice)

1. Poulì : to polish, and also to whiten. Poulit, in the feminine poulida : polished and polite, pleasant, welcoming, pretty, and also soft, smooth, cf. La Rouseta de Nanoun.
2. Mouòrre or mourre which when translated means to mill or to grind can also be translated as... rouse or excite!

Bibliography
     • Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 168-169.
     • Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 260.
     • revue Lou Sourgentin, Nice, n° 183, octobre 2008, p. 26-27.

 
Discography
     • La Belugada, Cants de Provensa e dau païs Nissart, volume 1, 1984.

 

Back music page - Top

© 2001-2017 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow Lou Tint dòu moulin on Facebook Follow Lou Tint dòu moulin on Twitter Share « MTCN »
      Bookmark & share : Lou Tint dòu moulin
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the Lou Tint dòu moulin (The Tick-Tock of the watermill) button to your Google Toolbar
 - add to favorites


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Lou Tint dòu moulin (The Tick-Tock of the watermill)

1 visitor

 Lou Tint dòu moulin (The Tick-Tock of the watermill), with PHP  Valid HTML 4.01 for Lou Tint dòu moulin (The Tick-Tock of the watermill)!  Valid CSS for Lou Tint dòu moulin (The Tick-Tock of the watermill)!  Lou Tint dòu moulin (The Tick-Tock of the watermill), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Lou Tint dòu moulin (The Tick-Tock of the watermill)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.