D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Download

Links
Partners
Acknowledgments

mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Maria Caté dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   Maria Caté dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  
Print Maria Caté Print this page
Send Maria Caté Send this page to a friend
Generate PDF Maria Caté Generate a PDF file
Follow Maria Caté on Facebook  Follow Maria Caté on Plus 1  Follow Maria Caté on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols > lyrics Maria Caté (Mary Caté). Tuesday October 24th 2017, Saint Anthony Mary Claret. 
 

Maria Caté listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Mary Caté)
Traditional Christmas carol from County of Nice.

1st verse
— Maria Caté, leve-ti lèu,
Vai mouse lou tiéu average.
Veses que lou temp si fa bèu
E pi n’en faren de froumage ;
Iéu pouorterai lou miéu bidoun
E tu pouorteras la lanterna.
Cau calà davau au valoun (twice)
Per lou camin de la Giberna. (twice)
 — Mary Caté, stand up, quickly,
Go and milk your flock (1).
You will see the weather going fine
And then we will make cheese;
I’ll carry my milk-churn
And you will carry the lantern.
We have to go down below in the small valley (twice)
By the lane of the “Cartridge pouch”. (twice)

2nd verse
— Ma, per plesì, regarj’ un pau
Que de mounde li a en li plana !
Que de lume, que de fanau,
Sembla quasi de caravana.
Iéu li vesi tant de caméu
Toui encargat de merchandisa.
— A, vai, fouola ! qu’acò es d’agnèu ! (twice)
Ti farìas dire de sotisa. (twice)
 — But, please, just look
How many people there is in the plains!
What a lot of lights, what a lot of lanterns,
It seems almost caravans.
I see so many camels
All of them loaded with goods.
— Ah! You, stupid! It’s lambs! (twice)
You should do to say silly things. (twice)

3rd verse
— Pisc’ acò se ne va ensin,
Anan manjà doui, tre salada.
Si còu remplì ben lou couffin
Per anà veire l’acouchada.
Si còu pas mètre per camin
Embé lou ventre à l’espagnola !
Si còu bèure un fiasco de vin, (twice)
Manjà acò de la casserola. (twice)
 — Since it isn’t going this way,
Let’s go and eat two, three salads.
It’s necessary to well fill the “straw basket (2)
To go and see the new mother.
We have not to set out
With stomach “Spanish-style”!
We have to drink a wine flask (3), (twice)
To eat [what is in] the saucepan. (twice)

4th verse
— Laissa-mi entrà iéu lou prumié
Que n’ai pau mai de poulitessa,
E tu, noun staire en darrié,
Noun faire la maire abadessa.
Vautri, frema, lou diéu ben,
N’avès un pau tròu de charra.
Que n’en dirìon aqueli gent (twice)
S’anessias faire la zinzara ? (twice)
 — Let me come in first
As I have a bit more politeness,
And you, don’t stay behind,
Making Mother abbess.
All of you, women, I well say it,
Have a bit too much the gift of the gab.
What would say these people (twice)
If you went and “do the mosquito (4)”? (twice)

5th verse
Lou mes de mars qu’aven passat
Es estate l’anounciada.
À Maria, l’ange a ’nounciat
Que de Diéu es la preferada
E venguet naiss’ à Betelèn
Dins un’ estable, sus la dura ;
Ma cinque li a de ben certèn, (twice)
Qu’es d’una Vierge touta pura. (twice)
 The (during) month of March we have spent
Has been [done] the Annunciation.
To Mary, the angel announced
That, of God, she is the favourite
And [he] came and be born in Bethlehem
In a cowshed, sleeping on the ground;
But what is well certain, (twice)
It is from a pure Virgin. (twice)

1. The average designates clearly a herd of sheep.
2. I.e. the stomach!
3. The fiasco is a bottle with a long neck and wide belly wrapped with woven wicker (or bulrush), used particularly in Italy.
4. To make an erratic noise as does the zinzaliera, i.e. the mosquito.

Bibliography
     • Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the song from Nice), Nice, ed. Delrieu & Co, 1960, p. 242-243.

 

Back music page - Top

© 2001-2017 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow Maria Caté on Facebook Follow Maria Caté on Twitter Share « MTCN »
      Bookmark & share : Maria Caté
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the Maria Caté (Mary Caté) button to your Google Toolbar
 - add to favorites


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Maria Caté (Mary Caté)

3 visitors

 Maria Caté (Mary Caté), with PHP  Valid HTML 4.01 for Maria Caté (Mary Caté)!  Valid CSS for Maria Caté (Mary Caté)!  Maria Caté (Mary Caté), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Maria Caté (Mary Caté)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.