D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Quel mazzolin di fiori dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Quel mazzolin di fiori in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lou Piemount > parouli Quel mazzolin di fiori (Aquéu massoun de flou). Dimècre 24 abriéu 2024, san Fidele. 
En abriéu noun ti leva un fiéu, en mai veirai. 
 

Quel mazzolin di fiori ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
(Aquéu massoun de flou)
Tradiciounel dòu Pimount.

1 coublet
Quel mazzolin di fiori
Che vien della montagna, (bis)
E guarda ben che no ’l se bagna
Che lo voglio regalar. (bis)
 Ce petit bouquet de fleurs
Qui vient de la montagne, (bis)
Prends bien garde qu’il ne se mouille pas
Car je veux l’offrir. (bis)

2nt coublet
Lo voglio regalare
Perchè l’è un bel mazzetto. (bis)
Lo voglio dare al mio moretto
Questa sera quando ’l vien. (bis)
 Je veux l’offrir
Parce que c’est un beau petit bouquet. (bis)
Je veux le donner à mon petit brun
Ce soir quand il viendra. (bis)

3rs coublet
Sta sera quando ’l viene
Gli fo’na brutta cera (bis)
E perchè sabato di sera
Ei no l’è vegnù da me. (bis)
 Ce soir quand il viendra
Je lui ferai sale figure (bis)
Parce que samedi soir
Il n’est pas venu chez moi. (bis)

4e coublet
No l’è vegnù da me,
L’è andà dalla Rosina. (bis)
E perchè mi son poverina,
Mi fa pianger e sospirar. (bis)
 Il n’est pas venu chez moi,
Il est allé chez Rosine. (bis)
Et parce que je suis bien malheureuse,
Il me fait pleurer et soupirer. (bis)

5e coublet
Mi fa pianger e sospirare
Sul letto dei lamenti. (bis)
E che mai dirà la gente ?
Cosa mai diran di me ? (bis)
 Il me fait pleurer et soupirer
Sur le lit des lamentations. (bis)
Et que diront encore les gens ?
Que diront-ils de moi ? (bis)

6e coublet
Diran ch’io son tradita,
Tradita nell’amore (1), (bis)
E a me mi piange il cuore,
E per sempre piangerà. (bis)
 Ils diront que je suis trahie,
Trahie dans mon amour (1), (bis)
Et mon cœur pleure,
Et pour toujours pleurera. (bis)

7e coublet
Abbandono il primo,
Abbandono il secondo, (bis)
Abbandono tutte il mondo
E non mi marido più. (bis)
 J’abandonne le premier,
J’abandonne le second, (bis)
J’abandonne tout le monde
Et je ne me marie plus. (bis)

1. O Tradita nell’onore, tradit dins lou miéu ounour.

Discougrafìa
• Traditions nouvelles, Cantar se libre.

 

Vèire tamben Sou cinemà.

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Quel mazzolin di fiori (Aquéu massoun de flou)

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Quel mazzolin di fiori (Aquéu massoun de flou)  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.