D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Nautre sian d’enfant de cor dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Nautre sian d’enfant de cor dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from Provence > lyrics Nautre sian d’enfant de cor (We, we are altar boys). Friday April 19th 2024, Saint Alphege. 
 

Nautre sian d’enfant de cor listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(We, we are altar boys)
Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence.
Tune du traquenard.

This Christmas carol has been published on 1669 in the 3rd book. It appears with number 21 in the Fr. Seguin’s new edition.

1st verse
Nautre sian d’enfant de cor
Que sian demoura d’acord
De s’ana
Permena
En Judèio,
Galilèio ;
De s’ana
Permena
Au païs que Diéu es na.
 We, we are altar boys
Who are agreed
To go
For a walk
In Judea,
Galilee;
To go
For a walk
To country where God was born.

2nd verse
Lou bèu jour deis Innoucènt,
Partiren toutes ensèn.
La favour,
Aquéu jour,
Nous fai èstre
Toutei mèstre ;
La favour,
Aquéu jour,
Nous dono tous leis ounour.
 On the beautiful Innocents’ Day (1),
We will go all together.
The favour,
On this day,
Makes us
All masters;
The favour,
On this day,
Gives us all the honours.

3rd verse
Jaques, à l’aubo dòu jour,
Fau que bate dòu tambour
Ei cantoun
D’Avignoun,
Ei carriero
Coustumiero,
Ei cantoun
D’Avignoun,
Pèr souna sei coumpagnoun.
 James, at dawn of the day,
He has to beat the drum
In the corners
Of Avignon,
In the streets
Customary (2),
To the company at large
In Avignon,
To call his friends.

4th verse
Pièisque lou pichot Louï
Dis que se fau rejouï,
Cantaren,
Dansaren,
Faren chiero
Tout entiero ;
Cantaren,
Dansaren,
Au defrùtu que faren.
 As little Louis
Says we have to rejoice,
We will sing,
We will dance,
We will have a [good] meal
Entirely;
We will sing,
We will dance,
At feast (3) we will have.

5th verse
Francés dira de nouvè
Sus lou cant dei menuet,
E Bernard,
Sus lou tar,
Pèr aubado,
Regalado,
E Bernard,
Sus lou tar,
Cantara lou traquenard.
 Francis will tell carols
On minuet tunes,
And Bernard,
Late in the day,
For dawn serenade,
As a gift,
And Bernard,
Late in the day,
Will sing the traquenard (4).

6th verse
Jan-Batisto emé Pierrot
Faran peta lei garrot
A l’ounour
Dòu Segnour,
De soun Paire,
De sa Maire ;
A l’ounour
Dòu Segnour
Qu’es vengu li a quàuquei jour.
 John the Baptist with Peter
Will make the crackers let off
In honour
Of the Lord,
Of his Father,
Of his Mother;
In honour
Of the Lord
Who came a few days ago.

7th verse
Proufiten d’aquéu bèu jour,
Ai pòu que sara trop court !
Troubaren
E veiren
Qu’après fèsto
Lou fòu rèsto ;
Troubaren
E veiren
Que clerc sian e clerc saren.
 Let’s take advantage of this nice day,
I’m afraid it could be too short!
We will think
And will see
That after the party
The mad remains (5);
We will think
And will see
What [kind of] clerics we are and [what] clerics we will be.

1. Lou jour deis Innoucènt, Holy Innocents’ Day, on December 28th.
2. Squares and streets where were done publications by the town crier.
3. Defrutu, and better desfrùti: destruction of a great quantity of fruits.
4. Traquenard: a kind of merry dance.
5. Après fèsto, lou fòu rèsto: after the feast, we remain as crazy as before. Jean de La Fontaine wrote: “Gros Jean comme devant”.

Bibliography
• Saboly (Nicolas), Lei noé de San Pierre de l’année 1669 (Christmas carols of Saint Peter for the year 1669), Pierre Offray printer, Avignon, 1669, p. 7-9.
• Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 26-27.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Nautre sian d’enfant de cor (We, we are altar boys)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Nautre sian d’enfant de cor (We, we are altar boys)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.