D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Parpaioun, maride-ti ! dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Parpaioun, maride-ti ! in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Chansons animalières > paroles Parpaioun, maride-ti ! (Papillon, marie-toi !) ou Lou Mariage dòu parpaioun (Le Mariage du papillon). Vendredi 19 avril 2024, sainte Emma de Brême. 
Sainte Emma prend la dernière neige de l’an. 
 

Parpaioun, maride-ti ! fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(Papillon, marie-toi !)
ou Lou Mariage dòu parpaioun (Le Mariage du papillon)
Chanson traditionnelle du comté de Nice et de Provence.

Publiée par la revue Nice historique sous le titre La Complenta dou parpaillon (La Complainte du papillon).

Refrain
Parpaioun, maride-ti !
Parpaioun, moun bel amic.
 Papillon, marie-toi !
Papillon, mon bel ami.

1er couplet
Couma mi mariderai,
Que de frema iéu noun ai ?
Li a respoundut la touòra :
Iéu serai la tiéu signora.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de frema n’auras proun.
 Comment me marierai-je,
Que de femme moi je n’ai pas ?
La chenille lui a répondu :
Moi je serai ta dame.
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de femme tu en auras suffisamment.

2e couplet
Couma mi mariderai,
Que de maioun iéu noun ai ?
Li respoundet la limassa :
Ti presterai ma carcassa.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de maioun n’auras proun.
 Comment me marierai-je,
Que de maison moi je n’ai pas ?
L’escargot lui répondit :
Je te prêterai ma carcasse [coquille].
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de maison tu en auras suffisamment.

3e couplet
Couma mi mariderai,
Que de paiassa iéu noun ai ?
Li a respoundut la niera :
Siéu mestressa paiassièra.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de paiassa n’auras proun.
 Comment me marierai-je,
Que de paillasse moi je n’ai pas ?
La puce lui a répondu :
Je suis maîtresse matelassière.
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de paillasse tu en auras suffisamment.

4e couplet
Couma mi mariderai,
Que de crota iéu noun ai ?
Respoundet la babarota :
Siéu regina de la crota.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de crota n’auras proun.
 Comment me marierai-je,
Que de cave moi je n’ai pas ?
La blatte (1) répondit :
Je suis la reine de la cave.
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de cave tu en auras suffisamment.

5e couplet
Couma mi mariderai,
Que de pan jamai n’aurai ?
Li respoundet la fourmiga :
Siéu mestressa de l’espiga.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de pan n’auras proun.
 Comment me marierai-je,
Que de pain jamais je n’aurai ?
La fourmi lui répondit :
Je suis maîtresse de l’épi.
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de pain tu en auras suffisamment.

6e couplet
Couma mi mariderai,
Que de lume iéu noun ai ?
Li respoundet la luerna :
Dau miéu cùu farai lanterna.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de lume n’auras proun.
 Comment me marierai-je,
Que de lumière moi je n’ai pas ?
La luciole lui répondit :
De mon cul je ferai une lanterne.
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de lumière tu en auras suffisamment.

7e couplet
Couma mi mariderai,
Que de lançòu iéu noun ai ?
Li a respoundut l’aragna :
Siéu mestressa de l’escagna.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de lançòu n’auras proun.
 Comment me marierai-je,
Que de drap moi je n’ai pas ?
L’araignée lui a répondu :
Je suis maîtresse de l’écheveau.
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de drap tu en auras suffisamment.

8e couplet
Couma mi mariderai,
Que de taula iéu noun ai ?
Li respouonde la tartuga :
Ti presti la miéu estuga.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de taula n’auras proun.
 Comment me marierai-je,
Que de table moi je n’ai pas ?
La tortue lui répond :
Je te prête ma carapace.
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de table en tu auras suffisamment.

9e couplet
Couma mi mariderai,
Que de vin mancou noun ai ?
Respoundet lou moussilhoun :
Siéu lou mestre dou « canoun ».
Maride-ti, o parpaioun,
Que de vin n’auras proun.
 Comment me marierai-je,
Que de vin [encore] moins je n’ai ?
Le moucheron répondit :
Je suis le maître du « verre de rouge ».
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de vin tu en auras suffisamment.

10e couplet
Couma mi mariderai,
Que de pitansa iéu noun ai ?
Li respouonde lou gros gari :
Siéu lou mestre de l’armari.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de pitansa n’auras proun.
 Comment me marierai-je,
Que de pitance moi je n’ai pas ?
Le gros rat lui répond :
Je suis le maître de l’armoire [à provision].
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de pitance tu en auras suffisamment.

11e couplet
Couma mi mariderai,
Que de musica iéu noun ai ?
Dou miéu cùu farai timbala,
Li respouonde la cigala.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de musica n’auras proun.
 Comment me marierai-je,
Que de musique moi je n’ai pas ?
De mon cul je ferai timbale (2),
Lui répond la cigale.
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de musique tu en auras suffisamment.

12e couplet
Couma mi mariderai,
Que de chambra iéu noun ai ?
Li respouonde la rateta :
Presterai la miéu chambreta.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de chambra n’auras proun.
 Comment me marierai-je,
Que de chambre moi je n’ai pas ?
Lui répond la souris :
Je prêterai ma chambrette.
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de chambre tu en auras suffisamment.

1. La babarota désigne aussi bien la blatte et le cafard que le cancrelat.
2. Timbale ou grosse caisse.

Pour structurer la scène, la version provençale enchasse le texte ci-dessus par les deux couplets introductif et conclusif suivants :

Prologue
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-ti !
Dis ancian seguènt l’usage,
Pens’ a te metre en meinage.
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-ti !
 Papillon, mon bon ami,
Papillon, marie-toi !
Des anciens suivons l’usage,
Pense à te mettre en ménage.
Papillon, mon bon ami,
Papillon, marie-toi !

Épilogue
Tout countènt e satisfa,
Parpaioun s’es marida.
Au sant retour de la messo,
Di doun qu’avien fa proumesso,
Chasque animau venguè lèu
Ounoura l’espous nouvèu.
 Tout content et satisfait,
Papillon s’est marié.
Au saint retour de la messe,
Des dons dont ils avaient fait promesse,
Chaque animal vint vite
Honorer l’époux nouveau.

Et propose également ce couplet intermédiaire :

Coume me maridarai,
Que ges de sucre iéu n’ai ?
Vai, ié responde l’abiho,
N’atrove sus la ramiho.
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-ti !
 Comment me marierai-je,
Que de sucre moi je n’ai pas ?
Va, lui répond l’abeille,
J’en trouve sur la ramille.
Papillon, mon bon ami,
Papillon, marie-toi [avec moi] !

Bibliographie
• Arbaud (Damase), Chants populaires de la Provence, Aix, Makaire imprimeur-éditeur, collection « Bibliothèque provençale – Chants populaires et historiques de la Provence », tome I, 1862, p. 195-198.
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise, Nice, éd. Delrieu et Cie, 1960, p. 152-153.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) et d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice, Nice, Serre éditeur, collection « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 204-205.
• revue Nice historique, Nice, n° 9, 1907, p. 142.

 
Discographie
• Carlotti Jan-Maria, Pachiqueli ven de nuech.
• Collectage, Nissa vielha, réalisation Nux vomica.
• Vaillant Patrick, Jan de l’ours.

 

Retour page musique - Haut

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Parpaioun, maride-ti ! (Papillon, marie-toi !) - Lou Mariage dòu parpaioun (Le Mariage du papillon)

  Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Parpaioun, maride-ti ! (Papillon, marie-toi !) - Lou Mariage dòu parpaioun (Le Mariage du papillon)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.