D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Lu Pastourèu dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Lu Pastourèu in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de la countéa de Nissa > parouli Lu Pastourèu. Divendre 19 abriéu 2024, santa Emma. 
Abriéu plouvignous, mai ventous, an frutuous. 
 

Lu Pastourèu ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
D’après un nouvé ouriginari de Prouvença.

1 coublet
Lu pastourèu
N’an fach un’ assemblada,
Lu pastourèu
N’an tengut lou burèu.
Aquì cadun n’a dit sa rastelada,
Tout es counclut, la paraula es donada
D’anà, d’anà vé lou pichoun qu’es nat !
 Les pastoureaux
Ont fait une assemblée,
Les pastoureaux
Ont tenu le bureau.
Ici chacun a dit sa « râtelée (1) »,
Tout est conclu, la parole est donnée
D’aller, d’aller voir le petit qui est né.

2nt coublet
Touteis ensen
Si son mes en viage,
Touteis ensen
Emb’un fouort marrit tems.
Es ben vèrou que li gent de mountagna
Son fach à tout, cregnon pas li magagna.
S’en van, s’en van e laisson sei cabana.
 Tous ensemble
Ils se sont mis en voyage,
Tous ensemble
Avec un fort mauvais temps.
Il est bien vrai que les gens de [la] montagne
Sont fait à tout, ils ne craignent pas les épreuves.
Ils s’en vont, ils s’en vont et laissent leur cabane.

3rs coublet
Couma faren
Per noun sentì la bisa ?
Couma faren,
Ai pau que periren !
Toui seis abit son fach de tela grisa,
Son toui traucat, li vèon la camisa.
Lu trau, lu trau tenon pas gaire caut !
 Comment feront-ils
Pour ne pas sentir la bise ?
Comment feront-ils,
J’ai peur qu’ils [ne] périssent.
Tous leurs habits sont faits de toile grise,
Ils sont tous troués, on leur voit la chemise.
Les trous, les trous ne tiennent guère chaud !

4e coublet
Que frei que fa,
Ount es ma camihola ?
Que frei que fa,
Ai pena à caminà.
Senti dejà que la carn mi tremoula,
Senti dejà las, pouodi plus tirà sola ;
Lou frei, lou frei mi fa gelà lu det.
 Quel froid il fait,
Où est ma vareuse ?
Quel froid il fait,
J’ai peine à cheminer.
Je sens déjà que la chair me tremblote,
Je [me] sens déjà las, je [ne] peux plus tirer [sur la] semelle ;
Le froid, le froid me fait geler les doigts.

5e coublet
Nouostre pastras,
À tre ora sounada,
Nouostre pastras
Aribon dins lou jas.
Lou capèu bas e la testa courbada,
Plegon ginoui, saludon l’acouchada
E fan, e fan l’acoulada à l’enfant.
 Nos pâtres,
À trois heures sonnées,
Nos pâtres,
Arrivent dans le gîte.
Le chapeau bas et la tête courbée,
Ils plient [le] genou, saluent l’accouchée
Et font, et font l’accolade à l’enfant.

6e coublet
Laisson au souòl
Doui o tre beu froumage,
Laisson au souòl
Quauqui douzena d’òu.
Jausé, Joseph li a dit : « Fagues que sigues sage,
Tourna-vous-en e fagues bouon viage.
Bergié, bergié, ècco vouostre congié ! »
 Ils laissent au sol
Deux ou trois beaux fromages,
Ils laissent au sol
Quelques douzaines d’œufs.
Joseph leur a dit : « Faites que vous soyez sages,
Retournez-vous-en et faites bon voyage.
Bergers, bergers, voilà votre congé ! »

1. Dire sa rastelada : dire liberamen la siéu maniera de pensà.

Bibliougrafìa
• Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 33-35.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 213.
• revue Nice historique, Nice, n° 4, 1920, p. 75.

Vèire tamben Sou cinemà.

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Lu Pastourèu

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Lu Pastourèu  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.