|
Pèr noun langui long dòu camin , (bis) , (ter) (To not languishing along the lane) Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence. Tune Allant au marché ce matin.
Nicolas Saboly has proposed three versions for this Christmas carol, whose first one is on familiar tune Allant au marché ce matin (Going to market this morning).
This Christmas carol has been published on 1668 in the 1st book. It appears with number 9 in the Fr. Seguin’s new edition.
1st verse |
Pèr noun langui long dòu camin, Counten quauco sourneto ; Sus lou fifre e lou tambourin, Disen la cansouneto. Canten Nouvè, Nouvè, Nouvè, Nouvè sus la museto. | | To not languishing along the lane, Let’s tell a few balderdash; On the fife and the tambourin, Let’s say the ditty. Let’s sing Christmas, Christmas, Christmas, Christmas on the musette (1). |
2nd verse |
Lou tèms nous a gaire dura : Ves’eici la granjeto. Lou bèu premié que li intrara, Que lève la barreto. Canten Nouvè, etc. | | The time seemed not very long to us: Here is the small barn. The first one that will come in, Let him lift the latch. Let’s sing Christmas, etc. |
3rd verse |
Helas ! moun Diéu ! lou bèl enfant ! Coume pren la pousseto ! Dirias avis que mor de fam : Regardas coume teto ! Canten Nouvè, etc. | | Oh! My God! What a beautiful child! How he takes the breast! He looks like starving : Look how he sucks at! Let’s sing Christmas, etc. |
4th verse |
Ai d’iòu, de farino e de la Emai uno casseto ; S’aviéu de fio, li auriéu lèu fa Uno bono poupeto. Canten Nouvè, etc. | | I’ve got eggs, flour and milk, And also a small casserole; If I had thread, I would make him A nice doll. Let’s sing Christmas, etc. |
5th verse |
Lou pichot es mai mort que viéu ; Jòusè fai lei tacheto. Dounas-me vite lou fusiéu, La sinso e lei brouqueto. Canten Nouvè, etc. | | The child is more dead than alive; Joseph is shivering with cold. Give me quickly the gun, The sinso (2) and the matches. Let’s sing Christmas, etc. |
6th verse |
L’enfant es fre coume de glas : Pourgès-me l’escaufeto. Tenès, caufas-li soun pedas, Coumaire Guihaumeto. Canten Nouvè, etc. | | The child is cold as ice: Bring me the foot-warmer. Look, let warm him his feet, Fellow Guillaumette. Let’s sing Christmas, etc. |
7th verse |
Aquesto crùpi vai au sòu, Coucha ’quelo saumeto. Venès, qu’estacaren lou biòu ; Prestas-me vòstei veto. Canten Nouvè, etc. | | This manger is going to ground, Let lay down this small she-ass. Come, let’s fasten the ox; Lend me your jacket. Let’s sing Christmas, etc. |
8th verse |
Bono Vierge, Maire de Diéu, Bello e jouino bruneto, Nàutrei vous anen dire adieu : Vous leissen pas souleto ! Canten Nouvè, etc. | | Good Virgin, mother the Lord, Nice and young brunette, All of us are going to say you farewell: We don’t leave you alone! Let’s sing Christmas, etc. |
1. Bagpipes fed in air by means of bellows. 2. Sinso : coal cloth used as tinder.
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|