D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Istòria
Lèssicou
Telecargamén

Liams
Coumpàgnous
Remerciaméns

mail to Per n’escrieure
A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
La Rouseta de Nanoun dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)   La Rouseta de Nanoun in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)   
Estampà La Rouseta de Nanoun Estampà aquela pàgina
Mandà La Rouseta de Nanoun Mandà aquela pàgina à un amic
Creà PDF La Rouseta de Nanoun Creà un fueiet PDF
Seguès La Rouseta de Nanoun soubre Facebook  Seguès La Rouseta de Nanoun soubre Twitter
Recercà    dintre lou sit « MTCN »  
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Cansoun galanti > parouli La Rouseta de Nanoun. Dijòu 20 febrié 2020, santa Aimée. 
Febrié, la nèu ven coum’un lebrié. 
 

La Rouseta de Nanoun ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli e mùsica da François-Dominique Rondelly, dich Menica Rondelly. Tradiciounel de la countéa de Nissa.

1 coublet
Iéu siéu Nanoun la paisaneta,
La filha de Choà dau moulin.
Ai per tresor una rouseta
Qu’es au mitan dau miéu jardin.
En testa pouorti capelina
E la crous d’or au cadenoun,
Pi lo faudiéu de poupelina
Soubre d’un court coutilhoun.
 Je suis Annette, la petite paysanne,
La fille de François, du moulin.
J’ai pour trésor une petite rose
Qui est au milieu de mon jardin.
Sur la tête, je porte la
capelina
Et la croix d’or à la chaînette (1),
Puis le tablier de popeline
Sur un court cotillon (2).

Refren
Venès mi veire lou matin,
Coura lou soulèu fa pounchin,
Lu pens descaus, lu pens descaus soubre l’erbeta.
En lou rousié, sensa fla fla,
Poudès venì mi regarjà,
Ma noun toucas la miéu... rouseta !
 Venez me voir le matin,
Quand le soleil se pointe,
Les pieds déchaussés, les pieds déchaussés sur l’herbe.
Dans le rosier, sans faire de manières,
Vous pouvez venir me regarder
Mais ne touchez pas à ma... petite rose !

2nt coublet
La miéu rouseta es coumpousada
D’or e d’argen, d’aquèu bèu fin,
E tout autour es festounada
D’azur fuèlhon e de carmin.
Naisse en lu prats, en li campagnas,
Dintre lu bouòscs, en lu valouns,
En lu jardins, en li baragnas,
Dintre li cambras, lu cambrouns.
 Ma petite rose est composée
D’or et d’argent, de celui [qui est] beau et fin,
Et tout autour, elle est festonnée
De feuilles d’azur et de carmin.
Elle naît dans les prés, dans les campagnes,
Dans les bois, dans les vallons,
Dans les jardins, dans les haliers,
Dans les chambres, les chambrettes.

Refren
La veguessias d’aquesto tems,
Noun vous riès, creisès-mi bèn !
Es un boutoun, es un boutoun, es poulideta.
En lou rousié, sensa fla fla,
Poudès venì la regarjà,
Ma noun toucas la miéu... rouseta !
 La vissiez-vous de ce temps,
Vous ne ririez pas, croyez-moi bien !
C’est un bouton, c’est un bouton, elle est doucette (3).
Dans le rosier, sans faire de manières,
Vous pouvez venir la regarder
Mais ne touchez pas à ma... petite rose !

3rs coublet
Un giou, Fransé, l’enfan doù Lilou,
En pourtan d’erba a Madalin,
Dintre l’estable en fen lou firlou
Dighet, acheù piçioun couchin :
« Bella Nanoun, sieù ben soulet,
De ieù, Fransè, aighes pietà !
Laissa basta doù piçioun det
La tieù rouseta un poù toucà. »
 Un jour, Francis, l’enfant du Benjamin,
En portant de l’herbe à Madeleine,
Dans l’étable en faisant l’indiscret
Dit, ce petit coquin :
« Belle Annette, je suis bien seul,
De moi, Francis, aie pitié !
Laisse juste du petit doigt
Ta petite rose un peu toucher. »

Refren
Ma ieù, pu furba che lou diaù,
Aganti vitou lou magaù,
E patalan, e patalan su la testeta ;
La soucounèri su lou gias,
Pi li digheri : « Gran gusas !
Es pa per tu, la miéu... rouseta ! »
 Mais moi, plus fourbe que le diable,
J’attrape vite le croc,
Et patatrac, et patatrac sur la petite tête ;
Je la secouai sur la litière,
Puis je lui dis : « Grand gredin !
Elle n’est pas pour toi, ma... petite rose ! »

1. Couma lou fa Rouseta la pastressa.
2. O pu prest, la faudilha regat de rouge e de blanc.
3. Veire Lou Tint dòu moulin

Bibliougrafìa
• revue Armanac niçart, Nice, 1907, p. 50.
• La Ratapignata, 31 decembre 1906.

 
Discougrafìa
• Collectage, Nissa vielha, réalisation Nux vomica.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2020 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre

Seguès « MTCN » Seguès La Rouseta de Nanoun soubre Facebook Seguès La Rouseta de Nanoun soubre Twitter Partagiès « MTCN »
     Partage de sìgnou  : La Rouseta de Nanoun
 Per achèdre diretamen à lou sit « MTCN » :  - ajustà lou boutoun La Rouseta de Nanoun à la vouòstra barra d'autis Google
 - ajustà à lu favourit


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
La Rouseta de Nanoun

2 visitatours

 La Rouseta de Nanoun, mé PHP  Valid HTML 4.01 for La Rouseta de Nanoun !  Valid CSS for La Rouseta de Nanoun !  La Rouseta de Nanoun, mé Firefox   Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 La Rouseta de Nanoun  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.