D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
San Jóusé m’a di dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
San Jóusé m’a di dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from Provence > lyrics San Jóusé m’a di (Saint Joseph said to me). Saturday June 13th 2026, Saint Anthony of Padua. 
 

San Jóusé m’a di listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Saint Joseph said to me)
Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence.
Tune Noste paure cat (Our poor cat).

This Christmas carol has been published on 1671 in the 5th book. It appears with number 35 in the Fr. Seguin’s new edition.

1st verse                
San Jóusé m’a di
Pren te gardo, pren te gardo!
San Jóusé m’a di
Pren te gardo pèr eici!
Quand jalo, quand nèvo, lei maridei gènt
Soun pèr orto d’aqéu tèm.
 Saint Joseph said to me
Watch out, watch out!
Saint Joseph said to me
Watch out around here!
When it’s freezing, when it’s snowing, bad people
Are in the gardens (1) by this weather.

2nd verse                
M’a mes quantecant
L’alabardo, l’alabardo,
M’a mes quantecant
L’alabardo entre lei man:
Qui marche? Qui vive? Vese très voulur!
Qui va là? (2) Sian pas segur!
 He put at once
The halberd, the halberd,
He put at once
The halberd in my hands:
Who walks? Who lives? It’s seen three thieves!
Who goes there? We are not sure!

3rd verse                
Leis ai vist de près
Qu’an de mourre, qu’an de mourre!
Leis ai vist de près
Qu’an de mourre de travès,
De pato, de grifo, coume noste cat,
E de co coume de rat!
 I’ve seen them closely
How they get noses, how they get noses!
I’ve seen them closely
How they get crooked noses,
Paws, claws, as gets our cat,
And sinciputs (3) as get rats!

4th verse                
Vilèn Belzebut,
Qu’as de bano, qu’as de bano,
Vilèn Belzebut,
Qu’as de bano sus lou su,
Que rodes? Que cerques? Ci lia rèn de tiéu.
Sian tous deis enfant de Diéu!
 Ugly Belzébuth,
Who gets horns, who gets horns,
Ugly Belzébuth,
Who gets horns on his head (4),
Why are you loitering? What are you looking for? Here there is nothing yours.
We all all God’s children!

5th verse                
Traite Lucifèr,
Perqué sortes, perqué sortes,
Traite Lucifèr,
Perqué sortes de l’infèr?
La casso, la pesco valon rèn pèr tu,
Aro que Diéu es vengu.
 Traitorous Lucifer (5),
Why do you go out, why do you go out,
Traitorous Lucifer,
Why do you go out Hell?
Hunting, fishing are worthlessness for you,
Now that God came.

6th verse                
Malurous Satan,
Qu’as leis alo, qu’as leis alo,
Malurous Satan,
Qu’as leis alo d’un tavan.
Que dises? Que groundes? Fasses pas lou fin!
Toun Mèstre es aqui dedin.
 Unfortunate Satan,
Who gets wings, who gets wings,
Unfortunate Satan,
Who gets wings of a horsefly.
What do you say? What do you roar? Don’t make crafty!
Your Master is here inside (6).

7th verse                
Bel ange Michèu,
Sourtès vite, sourtès vite,
Bel ange Michèu,
Sourtès vite, venès lèu.
Lei diable barrulon à l’entour dóu jas,
Mandas-lèi au païs bas.
 Nice angel Michael,
Come out quickly, come out quickly,
Nice angel Michael,
Come out quickly, come on swiftly.
The devils are wandering (7) around the sheepfold,
Send-them to lower country (8).

1. Soun pèr orto: in the literal, means “are in the gardens”, i.e. wander in the fields, in the country.
2. In French in the Fr. Seguin’s new edition.
3. Co: sinciput (from Latin semi, half, and caput, head): crown of the head.
4. Su: same co.
5. Lucifèr: in the literal, means “light bearer”. An another name for Satan, deprived after his revolt against God.
6. Allusion to the crib in which is laying the baby Jesus.
7. Barrula or barroula: going here and there, i.e. to wander , to roam.
8. Lou païs bas: (the lower country), i.e. Hell.

Bibliography
• Saboly (Nicolas), Noés nouveous de l’an M. DC. LXXI. (New Christmas carols for the year 1671), Michel Chastel printer of His Holiness, Avignon, 1671, p. 7-8.
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 43.

 

Back music page - Top

© 2001-2026 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy the code below (Ctrl+C to copy)

then paste it into your web site files, it will look like this:
San Jóusé m’a di (Saint Joseph said to me)

    Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 San Jóusé m’a di (Saint Joseph said to me)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.