|
Sièn mòrou, lou sabèn (We are black, we know that) or Lu mòrou (The Moor) Carnival traditional song, County of Nice.
During carnival, song of a group of mascarat (disguised) with nightshirt and nightcap, the face blackened with coal, and carrying bellows, called souffl’au cùu. The bellow as a metaphor of the fertilizing sex (see Jean-François Dutertre, in J. Coget, L’Enfer de la chanson traditionnelle, The forbidden books department of the traditional song).
This carnival song bears the reminiscence of those times troubled by Saracens forays and by the fear of Barbary Coast inhabitants, whose remembrance endured for long in collective memory.
|
Sièn mòrou, lou sabèn Semblan toui d’Afriquèn. Ma se n’en lavessian Bessai vous plaserian.
Lu boufet soun rout, N’en resta plus que vuech.
Qu vòu si fà boufà Que vengue n’a trovà Lou fèn coum’ un tambau Sensa li faire mau. | | We are black (1), we know that We all look like Africans. But if we should wash ourselves May be we should be liked by you.
The bellows are broken, It remains only eight.
Who wants to be made “blown” Let he come to find us We make this as a drum Without hurting him. |
It’s sometimes found the following version, that clarifies the intention of the second verse, and adds a third:
Sien maurou lou saben Semblan toui d’Africain. Ma se si lavessien Bessai vou plaserien.
Cu voû si fa bouffa Che vengon n’a trouva, Lu boufferen lou traoù Sensa li faire maù
Se lu bouffet son rout, Faoù lu fa arrangia. Si n’avès plus d’argen, Asperes l’an che ven. | | We are black, we know that We all look like Africans. But if we should wash ourselves May be we should be liked by you.
Who wants to be made “blown” Let he come to find us We make this as a drum Without hurting him.
If the bellows are broken, Let repare them. If you have no more money, Let wait next year. |
This text have to be read in parallel with last verse of the Provençal song Lo bofet (The Bellows):
Aprochas vous, amabla damaiselo, Venes ranimar nostro zelo. Podes venir soven, Vous dounaren de ven Mai dous que lou mistraou Que fa sara lou traou. | | Let you approach, kind young lady, Come and rekindle our zeal. You may come often, We will give you wind More gentle than mistral (2) That makes the hole clench. |
1. Mòrou or maurou: means indistinctly Moor (or Moorish), brown, swarthy. Don’t confuse with li Maura, coastal massif in South of France (Var). 2. Cold, dry wind that blows in the Rhône Valley and the South of France.
Bibliography | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 185. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 246. | • | revue Lou Sourgentin, Nice, n° 80, 1988, p. 34 ; n° 163, 2004, p. 25. |
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|