D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Site map

The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies



mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
La Sirigauda dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   La Sirigauda dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  
Print La Sirigauda Print this page
Send La Sirigauda Send this page to a friend
Generate PDF La Sirigauda Generate a PDF file
Follow La Sirigauda on Facebook  Follow La Sirigauda on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Popular songs > lyrics La Sirigauda (The Shivery). Wednesday January 29th 2020, Saint Gildas. 

La Sirigauda listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The Shivery, winter dance)
Nissart lyrics and music by Georges Delrieu. Traditional from County of Nice.

La Sirigauda The Shivery

Watercolour by Gustav Adolf Mossa published in Souta l’oulivié (“Under the olive tree”) by Georges Delrieu and Henri Carol, ed. Delrieu frères, to illustrate La Sirigauda.
 1st verse                     
À la Baissa, la nèu laissa
Sus li faissa blanc mantèu.
Es touta blanca la placeta
Doun s’amoulounon lu paisan.
Belli fiha me faudiha,
Se s’esviha lou soulèu,
Van caminant à la brasseta
En pastrouiant e si riant.
 At the Fall, the snow leaves
On the terraces white coat.
It’s fully white, the little square
Where are gathering the peasants.
Beautiful girls in skirt,
If the sun is waking up,
Are walking arm in arm
Chattering and laughing.

La sirigauda, clac, la, la, clac,
Rescauferà e lou couor e lu tòtou !
La sirigauda, clac, la, la, clac,
Aluenterà lu chacrin e lou frei !
 The shivery, clac, la, la, clac,
Will warm up the heart and the bones!
The shivery, clac, la, la, clac,
Will dismiss the sorrows and the cold!

2nd verse                     
     Cadun piha la boutiha,
     La pepiha passerà.
     Pourtas à bèure quauque gotou
     Per escaufà lu miéu budèu !
     Ai la pansa que mi lansa !
     Lou vin dansa, tra, la, la !
     Noun li fà rèn, lu miéu vièi tòtou
     La pisteran la dura nèu.
 The drunkard
     Everyone takes the bottle,
     The terrible thirst will pass.
     Bring some glasses to drink
     To warm my guts!
     I’ve got shooting pains in my paunch!
     The wine is dancing, tra, la, la!
     It doesn’t matter, my old bones
     Will trample on, the hard snow.

3rd verse                     
Un ome
     Qu barsèla, qu frastèla,
     Qu rampèla, que li fà ?
     Sian rèn aqui per li manièra
     Ma per si rire e s’escaufà.
     À qu sauta sensa fauta
     Rougi gauta li vendrà.
     Retournerès à la fenièra
     Que per manjà e vous courcà.
 A man
     Who’s knocking, who’s rubbing,
     Who’s rolling, what does it matter?
     We are not here for the manners
     But for laughing and warming up.
     To the one jumping without mistake
     The red cheeks will come.
     You will go back to the hayloft
     Only to eat and to go to bed.

4th verse                     
Lou campié
     Mandianàia, rafatàia,
     Bastardàia dòu quartié,
     Mi fan venì la bila cauda :
     An desbrilat lu vouostre mùou !
     Galeròtou, sus lu tòtou
     M’au barotou dòu campié,
     La ballerès, la sirigauda,
     Mé patassola sus lou cùou !
 The rural guard
     Mischiefs, brats,
     Bastards in the neighbourhood,
     They are making me the terrible rage to come:
     They unbridled your mules!
     Galley slaves, on your bones
     With the rural guard’s stick,
     You will dance it, the shivery,
     With smack on the bottom!

5th verse                     
Lou curat
     De la glèia scura, vièia
     E proun frèia, fouora siéu.
     Veni de dire la miéu messa ;
     Mi siéu gelat lu doui artèu !
     Aspersori, tabalori,
     Purgatori, ma que diéu ?
     Senti lou mènt que si devessa.
     Sirigaudèn toui au soulèu !
 The parish priest
     From the obscure, old church
     And quite cold, I came out.
     I have just celebrated my mass;
     I froze my two toes!
     Aspersorium, silly,
     Purgatory, but what god?
     I feel my mind reeling.
     Let’s all sirigaude in the sun!

• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 268-269.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 248-249.

• La Belugada, Cants de Provenço e dau païs Nissart, volume 3.


Back music page - Top

© 2001-2020 Jean-Gabriel Maurandi.

traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow La Sirigauda on Facebook Follow La Sirigauda on Twitter Share « MTCN »
     Bookmark & share : La Sirigauda
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the La Sirigauda (The Shivery) button to your Google Toolbar
 - add to favorites

If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
La Sirigauda (The Shivery)

2 visitors

 La Sirigauda (The Shivery), with PHP  Valid HTML 4.01 for La Sirigauda (The Shivery)!  Valid CSS for La Sirigauda (The Shivery)!  La Sirigauda (The Shivery), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 La Sirigauda (The Shivery)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.