D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Lu Tavan dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Lu Tavan dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Animal songs > lyrics Lu Tavan (The Horseflies) (The Gadflies). Wednesday April 24th 2024, Saint Fidelis of Sigmaringen. 
 

Lu Tavan listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(The Horseflies) (The Gadflies)
Nissart lyrics and music by Louis Genari. Traditional from County of Nice.

1st verse                      
Quoura l’estiéu acendre d’escà
E qu’en campagna fa bouon està,
Cercas una valièra fresca
Per godre un pau de libertà.
Ma la natura a lou siéu deble
E se pensas de v’endurmì,
Ben denant que lou souom v’ennèble,
Vous vèn trouncà vouostre plesì.
        Passa un tavan,
        Zounzouneant,
        Voulastrejant,
        Darrié, denant,
        E v’arutant,
Vèspa e mouissara l’adjudant, (twice)
Au diau rounfloun, pichoui e gran. (twice)
 When Summer sets fire to tinder
And when it’s a nice life in the country,
You look for a small and cool valley
To enjoy a bit of liberty.
But nature has its moron
And if you think about fall asleep,
Long before sleep clouds you,
It comes and truncates your pleasure.
        Pass a horsefly,
        Buzzing,
        Fluttering,
        Behind, before,
        And hitting you,
Wasp and mosquito helping it, (twice)
The devil take the “rounfloun (2)”, small and great. (twice)

2nd verse                      
Souta la laupia bèn oumbraoua
De doun pendouolon lu rahin,
La soucietà gaia e noumbroua
Saup faire ounour ai plat, ai vin.
Ma, tambèn souta aquela tènda,
Arribon sensa estre envidat
Toui aquelu seca-merenda
Qu’adé v’avion destourbat.
        Mai un tavan,
        Li frema van,
        S’escoumbuiant,
        Cridon lu enfant,
        Baubon lu can,
Lou bèu remoun qu’ensida fan, (twice)
Au diau rounfloun, pichoui e gran. (twice)
 In the arbour well shady
From where are dangling grapes,
The society cheerful and numerous
Knows doing justice to dishes, to wine.
But, as well under this tent,
Come unless been invited
All these “scroungers (3)
That bother you a moment ago.
        One more horsefly,
        Women go,
        Frightening themselves,
        Shout the children,
        Bark the dogs,
The fine row so they do, (twice)
The devil take the “rounfloun”, small and great. (twice)

3rd verse                      
Va bèn qu’après tant de matana
Lou gros tavan, menchoun, s’en va
Ficà dintre un canoun de cana
Doun, emb’un tap, l’anas clavà.
Ma li a de tavan de la vila
Tau que, per s’en depegouì,
La recetta noun es facila.
E, s’es d’amic, cau li surbì.
        Sùs d’un cantoun,
        Per lou boutoun,
        O lou vestoun,
        Mé de rasoun,
        Vous tènon proun,
Au courrent d’aria vous fermant, (twice)
Au diau rounfloun, pichoui e gran. (twice)
 Things are going well after such whims
The big horsefly, simpleton, is going away
Putting itself in a pipe of cane
Where, with a plug, you are going to lock it up.
But there are city horseflies
Such as, to unpitch them,
Recipe is not easy.
And, if they are friends, you have to stand them.
        Somewhere,
        By button,
        Or jacket,
        With reason,
        They hold you sufficiently,
In the draught stopping you, (twice)
The devil take the “rounfloun”, small and great. (twice)

2. Rounfloun (from rounflà, to snore, and rouncà, to snore, to purr) means the idea of a purring sonorous and annoying.
3. Seca-merenda (from secà, to dry, to wipe, and merenda, snack), “meal-dryer”.

Bibliography
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 28-29.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 258-259.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Lu Tavan (The Horseflies) (The Gadflies)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Lu Tavan (The Horseflies) (The Gadflies)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.