D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Tòni, Guihèn, Peiroun dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Tòni, Guihèn, Peiroun dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from Provence > lyrics Tòni, Guihèn, Peiroun (Tony, William, Peter). Saturday April 20th 2024, Saint Odette. 
 

Tòni, Guihèn, Peiroun listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Tony, William, Peter)
Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence.
Tune Tout mon plus grand plaisir.

This Christmas carol has been published on 1669 in the 3rd book. It appears with number 22 in the Fr. Seguin’s new edition. This carol uses the rondo form, and the concatenation stylistic device.

1st verse
Tòni, Guihèn, Peiroun, Jouan, Esteve, Sauvaire,
Quitas vòstei moutoun, leissas vòstes araire,
 Tony, William, Peter, John, Stephen, Sauveur
Leave your sheep, leave your swing ploughs,

Chorus
Courrès, despachas-vous, venès vèire vitamen
L’Enfant emé la Maire.
 Let run, hurry up! Let come quickly to see
The Child with the Mother.

2nd verse
Quitas vòstei mòutoun, leissas vòstes araire,
Lou Fiéu de Dieu es nat, eici dins lou terraire.
 Leave your sheep, leave your swing ploughs,
Gos’s Son was born, here on soil.

3rd verse
Lou Fiéu de Dieu es nat, eici dins lou terraire,
Es dins un marrit jas tout descubert, pechaire !
 Gos’s Son was born, here on soil,
He is in a bad sheepfold completely exposed, well! well!

4th verse
Es dins un marrit jas tout descubert, pechaire !
Quand sarés dins lou jas, veici ce que fau faire.
 He is in a bad sheepfold completely exposed, well! well!
When you will reach the sheepfold, here is what you have to do.

5th verse
Quand sarés dins lou jas, veici ce que fau faire :
Anas beisa lei pèd dòu Fiéu de Dieu lou Paire.
 When you will reach the sheepfold, here is what you have to do:
Let go and kiss Son’s feet of God the Father.

6th verse
Anas beisa lei pèd dòu Fiéu de Dieu lou Paire,
E recouneissès-lou coume voste bon fraire.
 Let go and kiss Son’s feet of God the Father,
And recognize him as your good brother.

7th verse
E recouneissès-lou coume voste bon fraire.
Quand l’aurés adoura, metès-vous à-n-un caire.
 And recognize him as your good brother.
When you will have worship him, take you in a corner (1).

8th verse
Quand l’aurés adoura, metès-vous à-n-un caire.
Li dèu veni trei Rèi, emai n’istaran gaire.
 When you will have worship him, take you in a corner.
Three Kings will come, but they won’t stay very long.

9th verse
Li dèu veni trei Rèi, emai n’istaran gaire.
Quand saran arriba, lei fagues pas mau traire.
 Three Kings will come, but they won’t stay very long.
When they will have arrived, don’t embarrass them (2).

10th verse
Quand saran arriba, lei fagues pas mau traire,
Car vous farien vira coume de debanaire.
 When they will have arrived, don’t embarrass them,
As they would make you turn as reels.

11th verse
Car vous farien vira coume de debanaire ;
Regardas soulamen aquélei bèus afaire.
 As they would make you turn as reels;
Only look at these beautiful things.

12th verse
Regardas soulamen aquélei bèus afaire,
E pièi gagnas dòu pèd coume leis amoulaire.
 Only look at these beautiful things,
And then bow (3) as do grinders.

1. Caire: as English “cairn”, a heap of stones over a grave or as landmark on a mountain top. Here, idea is to be discreet, in a corner.
2. Mau traire means to feel ill at ease; lei fagues pas mau traire, don’t hurt them, don’t embarrass them.
3. Faire lou pèd en arrié, or just faire lou pèd: to greet while pulling the foot backwards, to bow.

Bibliography
• Saboly (Nicolas), Lei noé de San Pierre de l’année 1669 (Christmas carols of Saint Peter for the year 1669), Pierre Offray printer, Avignon, 1669, p. 9-12.
• Recueil des noëls composés en langue provençale (Collection of Christmas carols composed in Provençal language), reprint Fr. Seguin, printer and bookseller, Avignon, 1856, p. 27.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Tòni, Guihèn, Peiroun (Tony, William, Peter)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Tòni, Guihèn, Peiroun (Tony, William, Peter)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.