D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Un dieu vient de naître dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Un dieu vient de naître dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Christmas carols from County of Nice > lyrics Un dieu vient de naître (A God was born). Saturday April 20th 2024, Saint Odette. 
 

Un dieu vient de naître listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(A God was born)
Nissart lyrics by Auguste Boyer, collected by Albert Blanchi. Traditional from County of Nice.

1st verse
L’ange
Un dieu vient de naître,
Bergers, éveillez-vous !
Oh ! Venez-y donc tous
Pour bien le reconnaître.
Un dieu, un dieu vient de naître,
Bergers, éveillez-vous !
 The angel
A God was born,
Shepherds, let awake!
Oh! Come on all
To well recognize him.
A God, a God was born,
Shepherds, let awake!
Lou pastre
Bessai caucun pantailla
De nous avem souna
Au leva de la pailla
Ange n’as ben parla.
Vautre siès de gen de ben,
N’avès la pansa plena,
Sabès pas can cousta lou bla,
Lou mangias sensa pena. (twice)
 The shepherd
May be somebody is dreaming
To having us awake
Up from straw mattress
Angel, you have well spoken.
You people are very nice,
You are full to bursting,
You don’t know how much is the wheat,
You eat it without effort. (twice)

2nd verse
L’ange
Ouvrez les paupières
Et voyez qui je suis !
Je suis l’ange du ciel
Qui porte les nouvelles.
Ouvrez, ouvrez les paupières
Et voyez qui je suis.
 The angel
Open your eyelids
And see who I am!
I’m the angel from heaven
Bringing the news.
Open, open your eyelids
And see who I am.
Lou pastre
Se duerbi li paupiera
Ti farài vé cu siou ;
A gran co’ d’estogiera
Ti farài marcia dre.
S’aghessias da pasta embé ieù
E mon beù fioù,
Vous farian vuostra saoussa,
D’achi veirias e prouverias
Couma un paisan si caoussa. (twice)
 The shepherd
If I open my eyelids
I’m going to show you who I am;
With large knocks of shelf
I will soon have you toeing the line.
Would you eat with me
And my son-in-law,
We would make you our sauce,
From here you would see and experience
How a peasant puts his shoes on. (twice)

3rd verse
L’ange
Entrez dans l’étable
Et venez l’adorer
Car il vous aime tous,
Il est bien raisonnable !
Entrez, entrez dans l’étable
Et venez l’adorer.
 The angel
Enter in the cowshed
And come to worship him
Because he loves all of you,
He is well reasonable!
Enter, enter in the cowshed
And come to worship him.
Lou pastre
Siou pa un varlé d’estable
Per saoupre adoura,
Non sabi faire autre
Che de moutoun gardà.
De moutoun, de menoun,
De féa e de cabra.
S’acò fa per vou en doui mot,
Sensa tan de paraoula. (twice)
 The shepherd
I’m not a stable-boy
To know how to worship,
I don’t know doing other
That sheep guarding.
Sheep, he-goats,
Ewes and goats.
If this is convenient for you, in two words
Without as much talking. (twice)

4th verse
L’ange
Bergers, je vous laisse
Et je m’en vais partir
Pour adorer le Fils
Aussi bien que la Mère.
Bergers, bergers, je vous laisse
Et je m’en vais partir.
 The angel
Shepherds, I leave you
And I’m going to set out
To worship the Son
As well as the Mother.
Shepherds, shepherds I leave you
And I’m going to set out
Lou pastre
Lou bouon Diou v’accoumpagne,
Naoutre sien ben counten
De saupre la nouvella
Ch’es nat en Betelen.
S’aco es verrai, li anerai
Cargat d’achipage,
Un fiascou doù vin doù pu fin
E doui o tre froumage. (twice)
 The shepherd
The good Lord go with you,
All of us, we are very pleased
To know the news
That he is born in Bethlehem.
If this is true, I will go there
Loaded as an equipage,
One bottle of wine highly fine
And two or three cheeses. (twice)


Bibliography
• revue Nice historique, Nice, n° 6, 1932, p. 227-228.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Un dieu vient de naître (A God was born)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Un dieu vient de naître (A God was born)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.