|
Un dieu vient de naître (A God was born) Nissart lyrics by Auguste Boyer, collected by Albert Blanchi. Traditional from County of Nice.
1st verse |
L’ange Un dieu vient de naître, Bergers, éveillez-vous ! Oh ! Venez-y donc tous Pour bien le reconnaître. Un dieu, un dieu vient de naître, Bergers, éveillez-vous ! | | The angel A God was born, Shepherds, let awake! Oh! Come on all To well recognize him. A God, a God was born, Shepherds, let awake! |
Lou pastre Bessai caucun pantailla De nous avem souna Au leva de la pailla Ange n’as ben parla. Vautre siès de gen de ben, N’avès la pansa plena, Sabès pas can cousta lou bla, Lou mangias sensa pena. (twice) | | The shepherd May be somebody is dreaming To having us awake Up from straw mattress Angel, you have well spoken. You people are very nice, You are full to bursting, You don’t know how much is the wheat, You eat it without effort. (twice) |
2nd verse |
L’ange Ouvrez les paupières Et voyez qui je suis ! Je suis l’ange du ciel Qui porte les nouvelles. Ouvrez, ouvrez les paupières Et voyez qui je suis. | | The angel Open your eyelids And see who I am! I’m the angel from heaven Bringing the news. Open, open your eyelids And see who I am. |
Lou pastre Se duerbi li paupiera Ti farài vé cu siou ; A gran co’ d’estogiera Ti farài marcia dre. S’aghessias da pasta embé ieù E mon beù fioù, Vous farian vuostra saoussa, D’achi veirias e prouverias Couma un paisan si caoussa. (twice) | | The shepherd If I open my eyelids I’m going to show you who I am; With large knocks of shelf I will soon have you toeing the line. Would you eat with me And my son-in-law, We would make you our sauce, From here you would see and experience How a peasant puts his shoes on. (twice) |
3rd verse |
L’ange Entrez dans l’étable Et venez l’adorer Car il vous aime tous, Il est bien raisonnable ! Entrez, entrez dans l’étable Et venez l’adorer. | | The angel Enter in the cowshed And come to worship him Because he loves all of you, He is well reasonable! Enter, enter in the cowshed And come to worship him. |
Lou pastre Siou pa un varlé d’estable Per saoupre adoura, Non sabi faire autre Che de moutoun gardà. De moutoun, de menoun, De féa e de cabra. S’acò fa per vou en doui mot, Sensa tan de paraoula. (twice) | | The shepherd I’m not a stable-boy To know how to worship, I don’t know doing other That sheep guarding. Sheep, he-goats, Ewes and goats. If this is convenient for you, in two words Without as much talking. (twice) |
4th verse |
L’ange Bergers, je vous laisse Et je m’en vais partir Pour adorer le Fils Aussi bien que la Mère. Bergers, bergers, je vous laisse Et je m’en vais partir. | | The angel Shepherds, I leave you And I’m going to set out To worship the Son As well as the Mother. Shepherds, shepherds I leave you And I’m going to set out |
Lou pastre Lou bouon Diou v’accoumpagne, Naoutre sien ben counten De saupre la nouvella Ch’es nat en Betelen. S’aco es verrai, li anerai Cargat d’achipage, Un fiascou doù vin doù pu fin E doui o tre froumage. (twice) | | The shepherd The good Lord go with you, All of us, we are very pleased To know the news That he is born in Bethlehem. If this is true, I will go there Loaded as an equipage, One bottle of wine highly fine And two or three cheeses. (twice) |
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|