|
Venès lèu vèire la piéucello (Let come soon to see the virgin) Lyrics by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli. Traditional from Provence. Tune Qu’ils sont doux, bouteille jolie !
This Christmas carol ends the first book holding 12 carols, publicated on 1668 by Pierre Offray. It appears with number 12 in the Fr. Seguin’s new edition.
A variant can be found in the Christmas carol from County of Nice O ! Cristou.
1st verse |
Venès lèu Vèire la piéucello, Venès lèu, Genti pastourèu ! Soun enfant es pu blanc que la nèu E trelusis coume uno estello. Ai ! ai ! ai ! que la maire es bello ! Ai ! ai ! que l’enfant es bèu. | | Let come soon To see the virgin, Let come soon, Kind shepherd boys! Her child is whiter than the snow And he sparkles as a star. Ai ! Ai ! Ai ! How good-looking is the mother! Ai ! Ai ! How handsome is the child. |
2nd verse |
Hòu ! Cristòu, La nuech es fort claro. Hòu ! Christòu, Sauto vite au sòu E vai-t’en au païs dei Jusiòu Vèire Jèsu, qu’es causo raro. Hòu ! hòu ! hòu ! me lève toutaro, Hòu ! hòu ! toutaro li vòu. | | O! Christ, The night is wide clear. O! Christ, Jump quickly to the ground And go to Jew land To see Jesus, it’s a rare thing. O! O! O! I get up a few minutes, O! O! In a few minutes I’ll go there. |
3rd verse |
Qu ’s aqui Que bat de la sorto ? Qu ’s aqui ? « Sian vòsteis ami Que pourten un parèu de cabrit ! » Dison qu’es bon ami qu porto. Ta ! ta ! ta ! druvès-nous la porto, Ta ! ta ! venès nous druvi ! | | Who is there Knocking such a way? Who is there? “We are friends bringing a pair of kids!” They say that is a good friend [the one] who brings. Ta ! Ta ! Ta ! Open the door, Ta ! Ta ! Come and open to us! |
4th verse |
Avès tort, Vous e vòstei fiho, Avès tort De pica tan fort ; Vàutrei, pastre, sias tous de butor, Poudès jamai teni sesiho. Chut ! chut ! chut ! que l’enfant soumiho, Chut ! chut ! que lou petit dor. | | You are wrong, You and your daughter, You are wrong To knock so strong; You, shepherds, all of you are boors, You can’t stay quiet (1). Sh! Sh! Sh! The child is dozing, Sh! Sh! The child is sleeping. |
5th verse |
Gros badau, N’aurés jamai pauso ! Gros badau, Teisas-vous un pau ! Parlas plan e marchas tan pu siau Coume fai uno cacalauso. Plan ! plan ! plan ! que l’enfant repauso ; Plan ! plan ! leissas-l’en repau. | | Big onlooker (2), You’ll never get rest! Big onlooker, Be quiet! Speak gently and walk more silently As does a snail. Slowly! Slowly! Slowly! The child is resting; Slowly! Slowly! Let him rest. |
1. Poudès jamai teni sesiho, you couldn’t know how to hold to the seat (from Roman sesilha, little seat), i.e. can’t stay quiet. 2. From Provençal badar, to stand open-mouthed, to be lost in wonder, to be flabbergasted.
Back music page - Top
© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.
|