D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Vèni d’oousi dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Vèni d’oousi in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Vèni d’oousi. Dimècre 24 abriéu 2024, san Fidele. 
En abriéu avèn la flour e en mai la coulour. 
 

Vèni d’oousi ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Antoine Maurel. Tradiciounel de Prouvença.

Mùsica de scèna per lou presèpi de Prouvença da Antoine Maurel.

Refren
Vèni d’oousi,
Su lei coulino,
Un chan poulí,
De vouas divino.
Vèni d’oousi
Un chan poulí,
De vouas divino,
Que m’an ravi.
 Je viens d’entendre,
Sur les collines,
Un chant agréable,
Des voix divines.
Je viens d’entendre
Un chant charmant,
Des voix divines,
Qui m’ont ravi.

1 coublet
Tant dous ramagi
Que m’enchanta,
Vouestre lengagi,
Din lou villagi
S’es repeta.
Aou grand messagi
Qu’avès crida,
Lei roumavagi
Si soun fourma.
Ai moun bagagi
Tout prepara,
Tout prepara
Per lou vouyagi.
Farai hooumagi
Aou nouveou na
Que dien tant sagi.
 Un si doux ramage
Qui m’enchante,
Votre langage,
Dans le village,
S’est répété.
Au grand message
Que vous avez crié,
Les pèlerinages
Se sont formés.
J’ai mon bagage
Tout préparé,
Tout préparé
Pour le voyage :
Je rendrai hommage
Au nouveau-né
Qu’on dit si sage.

2nt coublet
Din la campagno,
Moueri de frei.
L’esfrai mi gagno
D’estre soulet,
Senso coumpagno.
Dieou tout puissant !
Degun m’entende,
La poou mi rende
Coumo un enfan.
Douço esperanço,
Aousi de bru,
Oh ! Ben ségu
Quaouqu’un s’avanço ;
L’ami Noura
Ver ieou s’empresso.
Soun alegresso
M’a rassura.
 Dans la campagne,
Je meurs de froid.
L’effroi me gagne
D’être seul,
Sans compagnie.
Dieu tout puissant !
Personne ne m’entend,
La peur me rend
Comme un enfant.
Douce espérance,
J’entends du bruit,
Oh ! Bien sûr
Quelqu’un s’avance ;
L’ami Honoré
Vers moi s’empresse.
Son allegresse
M’a rassuré.


Bibliougrafìa
• P. C. (abbé), 2e recueil de noëls provençaux, édition M. Carbonel, Marseille, 1863, p. 50-54.
• Maurel Antoine, Le Mystère de la naissance de N.-S. Jésus-Christ, édition Arnaud et Cie, Marseille, 1856, p. 40-42.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Vèni d’oousi

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Vèni d’oousi  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.