(Icons are not to be clicked on. They only indicate that associated links hold Midi files, score and lyrics.) |
The County of Nice - Music introduction |

Carnival tunes |
Adiéu paure Carneval | (Farewell, poor Carnival) |
Ah ! Ah ! | carnival of Nice 1929 |
Aih. Aih. Aih. | carnival of Nice 1911 |
À tu ! À iéu ! | (Your turn! My turn!) carnival of Nice 1947 |
Bim, bam, boum ! | carnival of Nice 1959 |
Cansoun carnavalesca | (Carnivalesque Song), carnival of Nice 1888 |
Cansoun nissarda | (Song from Nice), carnival of Nice 1887 |
Carnaval | (Carnival), carnival of Nice 1950 |
Carnaval niçois | (Carnival from Nice), carnival of Nice 1904 |
Carnaval, y’a bon ! | (Carnival, it’s good, or Carnival in the black continent), carnival of Nice 1930 |
Chahut ! Chahut ! | (Uproar! Uproar!), carnival of Nice 1910 |
Coucou ! | carnival of Nice 1927 |
Faguès un sourire | (Let do a smile) carnival of Nice 1936 |
Fai anà | (Let do go on) carnival of Nice 1923 |
Fà-la ballà ! | (Let she dance!) carnival of Nice 1933 |
Fla ! Fla ! | carnival of Nice 1926 |
Lu Millioun de Carneval | (The Millions of Carnival) carnival of Nice 1937 |
Nice en folie | (Nice gone mad), carnival of Nice 1925 |
Nissa Carneval | (Nice Carnival), carnival of Nice 1889 |
Nisskiri | carnival of Nice 1924 |
Pi... ouit ! | carnival of Nice 1931 |
Lou Rèi vutanta vuech | (The King eighty-eight), carnival of Nice 1988 |
Sensa blaga | (You’re kidding!) carnival of Nice 1938 |
Sièn mòrou, lou sabèn | (We are black, we know that) |
Les Tendres Souhaits | (Tender Wishes), or Que ne suis-je la fougère... (Why am I not the fern...) |
Vaga d’aquì ! Vaga d’aïa ! | (Let’s wander around here! Let’s wander that way!) carnival of Nice 1935 |
Velou ! Velou ! | carnival of Nice 1922 |
Zon, zon | carnival of Nice 1956 |
|

Circumstance tunes |
Es routa la casserola | (The saucepan is broken) |
Pairin... | (Godfather...) |
|

Popular songs |
L’Argen | (Money) |
À San-Jouan | (At Saint-Jean) |
L’Autoun | (The Autumn) |
Li Baumeta | (The Baumettes) |
Li Bigneta | (The Fritters) |
La Blea | (The Swiss Chard) |
Cansoun dei mensònegai | (Song of the lies) |
Cansoun de Levèn | (Song for Levens city) |
Cantan, balan per tu, Nissa | (We sing, we dance for you, Nice) |
Li Castagna | (The Chestnuts) |
La Chavana | (The Shower) |
La Descaussa | (The Barefooted) |
Lou Fantàume Pelegrin | (The ghost Pellégrin) |
La Fiha dòu paisan | (The Daughter of the Peasant) |
Flou de Nissa | (Flower of Nice) |
Lou Gibous | (The Hunchback) |
Innou Seguran | (Anthem for the Seguran) |
L’Iver | (Winter) |
Jan pilhe sa pousseta | (John takes his wheelbarrow) |
Li soun quatre campana | (There are four bells) |
La Margarideta | (The Daisy) |
Lou Miéu Printems | (My Spring) |
Lou Miéu Soulèu | (My Sun) |
Nissa la bella | (Nice the Fair) |
La Nissarda | (The Song from Nice) |
O jouventura dòu cantoun | (O! youth from the district) |
La Pesca | (The Fishing) |
Lou Pichin Ome | (The Small Man) |
Plagnun | (Moan) |
Lou Roumaniéu | (The Rosemary) |
Salut à Levens | (Salute to Levens) |
San-Rouman-de-Belet | (Saint-Roman-de-Bellet) |
La Sirigauda | (The Shivery), winter dance |
Sus la grava | (On the Strand) |
Sus la mountagna | (On the Mountain) |
Lou Trau | (The Hole) |
Lu Tres Embriac | (The Three Drunkards) |
Viva la pesca ! | (Long live the fishing!) |
Viva l’estocafic ! | (Long live the stockfish!) |
|

Animal songs |
La Bouscarla | (The Warbler) |
La Cansoun dai babarota | (Song of the cockroaches) |
Lou Cant dei ousseloun | (The Song of the Little Birds) |
La Cigala | (The Cicada) |
Lu Doui Àe | (The Two Donkeys) |
La Fourmiga sus l’espiga | (The Ant on the Ear) |
Lou Gari | (The Rat) |
Griloulin | (Little Cricket) |
La Luerna | (The Firefly) |
Lou Mariage de la fourmiga | (The Wedding of the Ant) |
Lou Miéu Àe | (My Donkey) |
Parpaioun, maride-ti ! | (Butterfly, marry yourself!) |
Lou Roussignòu | (The Nightingale) |
Lu Tavan | (The Horseflies) |
|

Racy lovesongs |
L’Afreioulida | (The Girl Sensitive to Cold) |
À la puada de Cimiès | (At the rise of Cimiez) |
À Utel’ ia trenta filha | (In the village of Utelle, there are thirty girls) |
Bella santa fourtuna | (Fine and holy fortune) |
La Ben Caussada | (The Well-Fitted) |
Bouòn jou, Nanoun | (Good morning, Ann) |
Lou Cagancio | (The Youngest Child, or The Last-Born) |
Calan de Vilafranca | (Going down from Villefranche) |
La Calignèra | (The Sweetheart) |
Cantas fiheta ! | (Sing, little girl!) |
La Catarineta | (The Ladybird) |
Lou dangié d’amour | (The Danger of Love) |
Eh ! Bonjour, bergère ! | (Hey! Good Morning, Shepherdess!) |
En calan de Cimiès | (Going down from Cimiez hill) |
Li Estela | (The Stars) |
La Fiha dòu chapacan | (The dog-snarer’s daughter) |
La Fillo amé la maire | (The Daughter with her Mother) |
Lou Flahut | (The Little Flute) |
Ma bruneta | (My brunette) |
Masurca souta l’oulivié | (Mazurka under the olive tree) |
L’Ome e lo Gran | (The Man and the Wheat) |
La Paisana | (The Peasant Woman) |
La Pastoura | (The Shepherdess) |
La Pastressa et lou Granadié | (The Shepherdess and the Grenadier) |
Per la miéu dama | (For my Lady) |
Lou Pous | (The Well) |
Rau tau plau la vielha | (Crash! the old woman “In Paris...”) |
La Rouseta de Nanoun | (Ann’s small rose) |
Rouseta filava | (Rosy was spinning) |
Rouseta la pastressa | (Rosy the shepherdess) |
Lou Segaire | (The Mower) |
Segnour e pastressa | (Lord and shepherdess) |
Sus lou prat | (On the meadow) |
Lou Tint dòu moulin | (The Tick-Tock of the watermill) |
Lou Vièi Defici | (The Old Watermill) |
|

Work songs |
A la bella poutina | (At the beautiful alevin) |
La Bella Bouquetiera | (The Pretty Flower Girl) |
Lo Boscant de la Maluna | (The Woodcutter) |
Lu Capitani de quartié | (The Captains of Area) |
Doun Soulina | (Priest Soulina) |
Fraire Janvié | (Friar January) |
Lu Paisan | (The Farmers) |
La Paisaneta | (The Little Peasant Girl) |
Li Pescairis | (The Fishmongers) |
Lou Vaquié | (The Cowherd) |
|

Political, social and satirical songs |
Adieu, papa, adieu, maman | (Goodbye, dad, goodbye, mum) |
As vist ? | (Did you see?) |
Cansoun de la greva dai emplegat dai trambalan | (Song for the streetcars employee strike) |
Enfan de Nissa Maritima | (Children from Seaboard Nice) |
E viva Bourrioun | (Long live Borriglione) |
La Garda mobila | (The Mobile Guard) |
Gran Mestre | (Great Master) |
Laissa-la courre | (Let her run) |
La Miéu Bella Nissa | (My fair Nice) |
Niça rebèla | (Nice rebel) |
Nissa francesa | (Nice French) |
La Nissarda | (The Song from Nice) |
Parterai, parterai pas | (I’ll leave, I’ll not) |
Renaissance de Roquebillière | (Rebirth of Roquebillière) |
La Saumeta endemoniada | (The boisterous she-ass) |
Tenda, Briga à la Fransa | (Tende, La Brigue back to France) |
|

Contemporary songs |
Barbet pantai | (Barbet pantaï) |
Castèu, baloun e limounada | (Castle, glass of red wine and lemon drink) |
Lou Clap | (The Pebble) |
Ma qu era Catarina Segurana ? | (Well, who was Catarina Segurana?) |
Lo Rìtomo | (The Rhythm) |
|

Close couple dances |
|

Characters dances |
|

Farandole |
|

Feasts |
À Cimiès damoun | (At Cimiez, up there) |
Lou Bal dòu Plan | (The Dance of Le Plan-de-Contes) |
Cansoun dòu festin d’Utella | (Song of Utelle’s feast) |
Lu Cougourdoun | (The Small Gourds), Jouan Nicola |
Lu Cougourdoun | (The Small Gourds), Menica Rondelly |
Farandola de printèms | (Spring Farandole) |
Lou Festin dai magou | (The Feast of the sorcerers) |
Lou Festin dai rangou | (The Feast of the lame men) |
Lou Festin dei cougourdoun | (The Feast of the Small Gourds), Jorgi Tasso |
Lou Festin dei verna | (The Feast of the alders) |
La Midineta vola | (The Dressmaker’s Apprentice Flies) |
La San-Peire | (St. Peter Day) |
Viva Cimiès ! | (Long live Cimiez!) |
|

Round dances of May |
Ailà n’aquèu jardin | (Over there in this garden) |
A San-Brancai | (At Saint-Pancrace) |
Bèu mès de mai aimable | (Beautiful and amiable month of May) |
Lou Brandi dòu vilage | (The Brandi of the village) |
Lu Mai d’en carriera | (The May from the street) |
Lou mès de mai | (The month of May) |
La Regina dòu mai | (The Queen of May) |
Lou Roussignòu que vola | (The Nightingale which flies) |
Venès virà lou mai | (Let Come and Dance the May) |
|

Music for children |
Bella Sideina | (Pretty Sidonie), traditional round dance of May |
Bressarela dòu pescadou | (Lullaby of the fisherman) |
Carneval es mouòrt | (Carnival is dead), traditional round dance of May |
Comptines (1) |
Comptines (2) |
Comptines (3) |
Coucounou, cradlesong |
Duèrme, bèu bambin | (Sleep, beautiful little kid), cradlesong |
Madama de Cagna | (Mistress from Cagnes), traditional round dance of May |
Ma maire vòu | (My mother wants), song for counting |
Nona, bressa | (Bye-byes, rocks), cradlesong |
Nona ! Nona ! | (Bye-byes! Bye-byes!) cradlesong |
Paure de merlou miou ! | (Poor blackbird me!) song to memorize |
Souòn, souòn | (Sleep, sleep), cradlesong |
Tanta Jana | (Aunt Jane), traditional round dance of May |
|

Sacred & religious music |
Antonious | (Antony) |
Càntica à sant Antounin | (Canticle to St Antonin) |
Oustia santa | (Holy Host) |
Santa Maria | (Saint Mary) |
Si laude Maria | (It is prayed to Mary) |
Vi adorou | (I worship you) |
|

Christmas carols from County of Nice |
A la cabana de Betelen | (At Bethlehem cabin) |
Anèn toui | (Let everybody go) |
Au masage | (In the hamlet) |
Calèna | (Christmas) |
Gent dòu quartié | (People from the district) |
Gloria |
Jan, Jausé | (John, Joseph) |
Maria Caté | (Mary Caté) |
Nouvè « Sus la tuaia leu netta » | (Christmas “On the tablecloth quickly clean”) |
Nouvè doi Boiroulencs | (Christmas carol from Bairols) |
Nouvé dai ciripicieu | (Christmas carol of the ciripiciéu) |
Nouvé de la coulougneta, Presepi nissart | (Christmas carol of the small distaff, The Nissart Crib) |
Nouvé dai courpouracioun, Presepi nissart | (Christmas carol of the guilds, The Nissart Crib) |
Nouvé de Jan-Antounin, Presepi nissart | (Christmas carol for John Tony, The Nissart Crib) |
Nouvé de Margaridoun | (Christmas carol for Marguerite) |
Nouvè de la mountagno | (Christmas carol from the mountain) |
Nouvé nouvèu « Ausse-ti, frema » | (New Christmas carol “Get up, wife”) |
Nouvé dòu pastre | (Christmas carol for the shepherd) |
O ! Cristou | (Oh! Christ) |
O, santa nuech | (O, holy night) |
L’Ouferta de Calèna | (The Christmas’ offering) |
Lu Pastourèu | (The Shepherd Lads) |
Per ordre dal Ciel | (By order from Heaven) |
La Pièusouleta | (The Lady) |
Un dieu vient de naître | (A God was born) |
|

Chimes & knells |
|

Cross-over |
La Chanson de Magali | (Magali’s song) |
L’Elisir d’amore - Io son ricco, e tu sei bella | (The Elixir of love “I’m rich, and you are beautiful”) |
Le Grand Projet | (The Great Project), satirical song |
“La Guillotine” | (The Guillotine), satirical song |
“Nous conserverons le roi” | (We shall conserve the king) |
La Pêche à la morue | (The Cod Fishing), work song from Normandy |
Quand la mer Rouge apparut | (When the Red Sea appeared), drinking song |
“Quand on est fille, hélas” | (When we are a girl, alas!) |
“Sachez que mon goût...” | (You should know that my taste...) |
“Le saint, craignant de pécher” | (The Saint, afraid of doing wrong) |
|

The Occitany |
Li Esclops | (The Wooden Clogs) |
Retorna t’en ma mia | (Go back my sweetheart), song to memorize |
Se canto | (If it sings) |
Vaqui lo polit mes de mai | (Here is the pretty month of May) |
|

Limoux’ carnival tunes |
Adiu paure Carnaval | (Farewell, poor Carnival) |
Vedrines |
|

The Piedmont |
Bionda, bella bionda | (Blonde, Pretty Blonde) |
La Poulalhera | (The Poultrymaid) |
Quel mazzolin di fiori | (This small bunch of flowers) |
La Tradija dël soldà | (The Treachery of the soldier) |
Zoli cœur | (Pretty Heart) |
|

The Provence |
Coupo santo | (Holy cup) |
Lei Courdello | (The Laces) |
La Courso de la Tarasco | (The Chase of the Tarasco) |
Lou Galant dins lou pous | (The Gallant in the Well) |
Mazurka souto li pins | (Mazurka under the pine trees) |
O Magali | (Magali’s song) |
|

Christmas carols from Provence |
Ai ! la bono fourtuno | (Ah! The good fortune) |
Ai proun couneigu | (I’ve well known) |
Ai ! quouro tournara lou tèms, bregado ? | (Ah! When will come back the time, shepherds?) |
Allons, bergers, partons tous | (Shepherds, Let’s All Go!) |
Aquel ange qu’es vengu | (This angel who came) |
Auprès d’aquel estable | (Near this cowshed) |
Bèn urouso la neissènço | (Very cheerful the birth) |
Bon Diéu ! la grand clarta ! | (Dear Lord! What a great brightness!) |
Ça ! menen rejouïssènço | (Wow! Let’s lead rejoicing) |
Cerqués plus dins un marrit estable | (Don’t search no more in a poor cowshed) |
Chut ! teisas-vous | (Shush! Shut up!) |
Despièi lou tèm que lou soulèu se lèvo | (How long the Sun is rising) |
Diéu vous gard’, noste mèstre | (God be with you, the master) |
Dòu tèms de l’Empèri rouman | (In the days of the Roman Empire) |
Guihaume, Tòni, Pèire | (William, Tony, Peter) |
Helas ! qu noun aurié pieta | (Alas! Who wouldn’t have pity) |
Hòu ! de l’oustau ! | (Hello! in the house!) |
Iéu ai vist lou Piemount | (I’ve seen the Piedmont) |
Jujas un pau de quinto sorto | (Let judge slightly about what kind) |
La fe coumando de crèire | (Faith commands to believe) |
L’ange qu’a pourta la nouvello | (The angel that has brought the news) |
Lei pastre fan fèsto | (The shepherds have a party) |
Lei plus sage | (The Wisest) |
Li a proun de gènt que van en roumavage or La cambo me fai mau | (There is a lot of people going on a pilgrimage, or My leg does harm myself) |
Li a quaucarèn que m’a fa pòu | (There is something that has frightened me) |
Lorsque vous sarés malaut | (When you will be ill) |
Lei mage dins Jerusalèn | (The Three Kings in Jerusalem) |
La Marcho di rèi | (The Three Kings March) |
Me siéu plega | (I fell asleep) |
Micoulau noste pastre | (Nicholas, our shepherd) |
Nautre sian d’enfant de cor | (We, we are altar boys) |
Nouvé grassenc | (Christmas carol from Grasse) |
Ourguhious plen de magagno | (Arrogant full of failings) |
Lei pastourèu | (The Shepherd Lads) |
Pastre dei mountagno | (Shepherds from the mountains) |
Pèr noun langui long dòu camin | (To not languishing along the lane) |
Pièisque l’ourguei de l’umano naturo | (As the pride of the human nature) |
Quand la miejo-nue sounavo | (When midnight was ringing) |
Que disès, mei bon fraire | (What are you saying, my dear brethren) |
Lou queitivié d’aquéu marrit estable | (The refuse of this poor cowshed) |
San Jóusé m’a di | (Saint Joseph said to me) |
Se vàutre sias countènt | (If you people you are pleased) |
Soun très ome fort sage | (They are three men greatly wise) |
Sus lou coutau | (On the hillside) |
Tòni, Guihèn, Peiroun | (Tony, William, Peter) |
Un ange a fa la crido | (An angel has made the announcement) |
Un bèu matin, veguère uno acouchado | (One fine morning, I saw a new mother) |
Uno estello | (A star) |
Un pau après lei tempouro | (Soon after the “four-times”) |
Venès lèu vèire la piéucello | (Let come soon to see the virgin) |
Vèni d’oousi | (I have just heard) |
Vers lou pourtau Sant-Laze | (Around Saint-Lazarus gate) |
Viven urous e countènt | (Let’s live happy and glad) |
|
Musical analysis of the Christmas carols of Nicolas Saboly |
|

Other countries |
El Desembre congelat | (The Cold December) or La Nit de Nadal (Christmas Night), Catalan Christmas carol |
Ich Wünsch Euch | (I wish you), Christmas carol |
Kantik ar Baradoz | (Hymn to Paradise), hymn |
Som, som | (Sleep, sleep), cradlesong |
|