|
Le répertoire des chansons traditionnelles du comté de Nice et des musiques traditionnelles du Sud (Occitanie, Piémont, Provence) (Les icônes ne sont pas cliquables, leur présence indique seulement que les liens associés contiennent des fichiers Midi, partition et paroles.) |
Le comté de Nice - Introduction |

Airs de carnaval |
Adiéu paure Carneval | (Adieu, pauvre Carnaval) |
Ah ! Ah ! | (carnaval de Nice 1929) |
Aih. Aih. Aih. | (carnaval de Nice 1911) |
À tu ! À iéu ! | (À toi ! À moi !) |
Bim, bam, boum ! | (carnaval de Nice 1959) |
Carnaval | (carnaval de Nice 1950) |
Coucou ! | (carnaval de Nice 1927) |
Fla ! Fla ! | (carnaval de Nice 1926) |
Sièn mòrou, lou sabèn | (Nous sommes noirs, nous le savons) |
Les Tendres Souhaits | ou Que ne suis-je la fougère... |
Velou ! Velou ! | (carnaval de Nice 1922) |
|

Airs de circonstance |
Es routa la casserola | (La casserole est brisée) |
Pairin... | (Parrain...) |
|

Chants populaires |
À San-Jouan | (À Saint-Jean) |
L’Autoun | (L’Automne) |
Li Baumeta | (Les Baumettes) |
Li Bigneta | (Les Beignets) |
La Blea | (La Blette) |
Cansoun dei mensònegai | (Chanson des mensonges) |
Cansoun de Levèn | (Chanson de Levens) |
Cantan, balan per tu, Nissa | (Nous chantons, nous dansons pour toi, Nice) |
Li Castagna | (Les Châtaignes) |
La Chavana | (L’Averse) |
La Descaussa | (La Déchaussée) |
Lo Fantome Pellegrin | (Le Fantôme Pellégrin) |
La Fiha dòu paisan | (La Fille du paysan) |
Flou de Nissa | (Fleur de Nice) |
Lou Gibous | (Le Bossu) |
Innou Seguran | (Hymne aux Séguran) |
Jan pilhe sa pousseta | (Jean prend sa brouette) |
Li soun quatre campana | (Il y a quatre cloches) |
La Margarideta | (La Pâquerette) |
Lou Miéu Printems | (Mon printemps) |
Lou Miéu Soulèu | (Mon soleil) |
Nissa la bella | (Nice la belle) |
La Nissarda | (La Niçoise) |
O jouventura dòu cantoun | (Ô jeunesse du quartier) |
La Pesca | (La Pêche) |
Lou Pichin Ome | (Le Petit Homme) |
Plagnun | (Plainte) |
Lou Roumaniéu | (Le Romarin) |
Salut à Levens | |
La San-Peire | (La Saint-Pierre) |
San-Rouman-de-Belet | (Saint-Roman-de-Bellet) |
La Sirigauda | (La Sirigaude), danse d’hiver |
Sus la mountagna | (Sur la montagne) |
Lu Tres Embriac | (Les Trois Ivrognes) |
Viva la pesca ! | (Vive la pêche !) |
Viva l’estocafic ! | (Vive le stockfisch !) |
|

Chansons animalières |
La Bouscarla | (La Fauvette) |
La Cansoun dai babarota | (La Chanson des cafards) |
Lou Cant dei ousseloun | (Le Chant des petits oiseaux) |
La Cigala | (La Cigale) |
Lu Doui Ae | (Les Deux Ânes) |
La Fourmiga sus l’espiga | (La Fourmi sur l’épi) |
Griloulin | (Petit grillon) |
La Luerna | (La Luciole) |
Lou Mariage de la fourmiga | (Le Mariage de la fourmi) |
Lou Miéu Ae | (Mon âne) |
Parpaioun, maride-ti ! | (Papillon, marie-toi !) |
Lou Roussignòu | (Le Rossignol) |
Lu Tavan | (Les Taons) |
|

Chansons galantes |
L’Afreioulida | (La Frileuse) |
À la puada de Cimiès | (À la montée de Cimiez) |
À Utel’ ia trenta filha | (À Utelle il y a trente filles) |
Bella santa fourtuna | (Belle sainte fortune) |
La Ben Caussada | (La Bien-Chaussée) |
Bouòn jou, Nanoun | (Bonjour, Nanon) |
Calan de Vilafranca | (En descendant de Villefranche) |
La Calignèra | (L’Amoureuse) |
Cantas fiheta ! | (Chantez, fillette !) |
La Catarineta | (La Coccinelle) |
Eh ! Bonjour, bergère ! | (E ! Bouòn jou, pastressa !) |
En calan de Cimiès | (En descendant de Cimiez) |
Li Estela | (Les Étoiles) |
La Fiha dòu chapacan | (La Fille de l’attrapeur de chiens) |
La Fillo amé la maire | (La Fille avec la mère) |
Lou Flahut | (Le Flutiau) |
Ma bruneta | (Ma brunette) |
Masurca souta l’oulivié | (Mazurka sous l’olivier) |
L’Ome e lo Gran | (L’Homme et le Blé) |
La Paisana | (La Paysanne) |
La Pastoura | (La Bergère) |
La Pastressa et lou Granadié | (La Bergère et le Grenadier) |
Lou Pous | (Le Puits) |
Rau tau plau la vielha | (Rantanplan la vieille « À Paris... ») |
La Rouseta de Nanoun | (La Petite Rose de Nanon) |
Rouseta filava | (Rosette filait) |
Rouseta la pastressa | (Rosette la bergère) |
Sus lou prat | (Sur le pré) |
Lou Tint dòu moulin | (Le Tic-tac du moulin) |
|

Chansons de métiers |
A la bella poutina | (À la belle poutine) |
La Bella Bouquetiera | (La Belle Bouquetière) |
Lo Boscant de la Maluna | (Le Bûcheron de la Maluna) |
Lu Capitani de quartié | (Les Capitaines de quartier) |
Doun Soulina | (Dom Soulina) |
Fraire Janvié | (Frère Janvier) |
Lu Paisan | (Les Paysans) |
Li Pescairis | (Les Poissonnières) |
Lou Segaire | (Le Faucheur) |
Lou Vaquié | (Le Vacher) |
Lou Vièi Defici | (Le Vieux Moulin à huile) |
|

Chansons engagées, politiques, sociales et satiriques |
Adieu, papa, adieu, maman | (Adiéu, papà, adiéu, mamà) |
As vist ? | (Tu as vu ?) |
Cansoun de la greva dai emplegat dai trambalan | (Chanson de la grève des employés des tramways) |
Enfan de Nissa Maritima | (Enfants de Nice Maritime) |
E viva Bourrion | (Vive Borriglione) |
La Garda mobila | (La Garde mobile) |
Gran Mestre | (Grand Maître) |
Laissa-la courre | (Laissez-la courir) |
La Miéu Bella Nissa | (Ma belle Nice) |
Niça rebèla | (Nice rebelle) |
Nissa françesa | (Nice française) |
La Nissarda | (La Niçoise) |
Parterai, parterai pas | (Je partirai, je ne partirai pas) |
Renaissance de Roquebillière |
Tenda, Briga à la Fransa | (Tende, la Brigue à la France) |
|

Chansons contemporaines |
Barbet pantai | (Barbet pantaï) |
Castèu, baloun e limounada | (Château, ballon et limonade) |
Lou Clap | (Le Caillou) |
Ma qu era Catarina Segurana ? | (Mais qui était Catherine Ségurane ?) |
Lo Rìtomo | (Le Rythme) |
|

Danses en couple |
|

Danses à figures |
|

Farandole |
|

Festins |
À Cimiès damoun | (À Cimiez, là-haut) |
Lou Bal dòu Plan | (Le Bal du Plan-de-Contes) |
Cansoun dòu festin d’Utella | (Chanson du festin d’Utelle) |
Lu Cougourdoun | (Les Cougourdons ou Les Petites Courges), Jouan Nicola |
Lu Cougourdoun | (Les Cougourdons ou Les Petites Courges), Menica Rondelly |
Farandola de printèms | (Farandole de printemps) |
Lou Festin dai magou | (Le Festin des sorciers) |
Lou Festin dai rangou | (Le Festin des boiteux) |
Lou Festin dei cougourdoun | (Le Festin des cougourdons), Jorgi Tasso |
Lou Festin dei verna | (Le Festin des aulnes) |
La Midineta vola | (La Midinette vole) |
Viva Cimiès ! | (Vive Cimiez !) |
|

Rondes de mai |
Ailà n’aquèu jardin | (Là-bas dans ce jardin) |
A San-Brancai | (À Saint-Pancrace) |
Bèu mès de mai aimable | (Beau mois de mai aimable) |
Lu Mai d’en carriera | (Les Mais de la rue) |
Lou mès de mai | (Le Mois de mai) |
La Regina dòu mai | (La Reine du mai) |
Lou Roussignòu que vola | (Le Rossignol qui vole) |
Venès virà lou mai | (Venez tourner le mai) |
|

Musique des enfants |
Bella Sideina | (Belle Sidonie), ronde traditionnelle |
Bressarela dòu pescadou | (Berceuse du pêcheur) |
Carneval es mouòrt | (Carnaval est mort), ronde traditionnelle |
Comptines (1) |
Comptines (2) |
Comptines (3) |
Coucounou, berceuse |
Duèrme, bèu bambin | (Dors, beau bambin), berceuse |
Madama de Cagna | (Madame de Cagnes), ronde traditionnelle |
Ma maire vòu | (Ma mère veut), chant à compter |
Nona, bressa | (Dodo, berce), berceuse |
Nona ! Nona ! | (Dodo ! Dodo !) berceuse |
Paure de merlou miou ! | (Pauvre merle de moi !) chant à mémoriser |
Souòn, souòn | (Sommeil, sommeil), berceuse |
Tanta Jana | (Tante Jeanne), ronde traditionnelle |
|

Musique sacrée et religieuse |
Antonious | (Antoine) |
Càntica à sant Antounin | (Cantique à saint Antonin) |
Oustia santa | (Hostie sainte) |
Santa Maria | (Sainte Marie) |
Si laude Maria | (Louons Marie) |
Vi adorou | (Je vous adore) |
|

Noëls du comté de Nice |
Anèn toui | (Allons tous) |
Calèna | (Noël) |
Gent dòu quartié | (Gens du quartier) |
Gloria |
Jan, Jausé | (Jean, Joseph) |
Maria Caté | (Marie Caté) |
Nouvé dai ciripicieu | (Noël du ciripiciéu) |
Nouvé de la coulougneta, Presepi nissart | (Noël de la [petite] quenouille, La Crèche niçoise) |
Nouvé dai courpouracioun, Presepi nissart | (Noël des corporations, La Crèche niçoise) |
Nouvé de Jan-Antounin, Presepi nissart | (Noël de Jean-Antonin, La Crèche niçoise) |
Nouvé de Margaridoun | (Noël de Marguerite) |
Nouvé dòu pastre | (Noël du berger) |
O ! Cristou | (Oh ! Christ) |
O, santa nuech | (Ô, sainte nuit) |
L’Ouferta de Calèna | (L’Offerte de Noël) |
Lu Pastourèu | (Les Pastoureaux) |
Per ordre dal Ciel | (Par ordre du Ciel) |
La Pièusouleta | (La Vierge) |
|

Carillons et glas |
|

Métissage |
L’Elisir d’amore - Io son ricco, e tu sei bella | (L’Élixir d’amour « Je suis riche, et tu es belle ») |
Le Grand Projet | , chanson satirique |
« La Guillotine » | ou « C’est un coup que l’on reçoit », chanson satirique |
La Pêche à la morue | , chant de métier normand |
Quand la mer Rouge apparut | , chanson à boire |
Sachez que mon goût... | |
Le saint, craignant de pécher | , cantate La Tentation de saint Antoine |
|

L’Occitanie |
Retorna t’en ma mia | (Retourne t’en ma mie), chant à mémoriser |
Se canto | (S’il chante) |
Vaqui lo polit mes de mai | (Voici le joli mois de mai) |
|

Airs du carnaval de Limoux |
Adiu paure Carnaval | (Adieu, pauvre Carnaval) |
|

Le Piémont |
Bionda, bella bionda | (Blonde, belle blonde) |
La Poulalhera | (La Poulaillère) |
Quel mazzolin di fiori | (Ce petit bouquet de fleurs) |
La Tradija dël soldà | (La Trahison du soldat) |
Zoli cœur | (Joli cœur) |
|

La Provence |
Coupo santo | (Coupe sainte) |
Li Esclops | (Les Sabots) |
Lou Galant dins lou pous | (Le Galant dans le puits) |
Mazurka souto li pins | (Mazurka sous les pins) |
|

Noëls de Provence |
Ai ! la bono fourtuno | (Ah ! la bonne fortune) |
Ai proun couneigu | (J’ai bien connu) |
Ai ! quouro tournara lou tèms, bregado ? | (Ah ! Quand reviendra le temps, bergers ?) |
Allons, bergers, partons tous | |
Bon Diéu ! la grand clarta ! | (Bon Dieu ! la grande clarté !) |
Ça ! menen rejouïssènço | (Çà ! Menons réjouissance) |
Cerqués plus dins un marrit estable | (Ne cherchez plus dans une mauvaise étable) |
Chut ! teisas-vous | (Chut ! Taisez-vous) |
Diéu vous gard’, noste mèstre | (Dieu vous garde, notre maître) |
Dòu tèms de l’Empèri rouman | (Au temps de l’Empire romain) |
Guihaume, Tòni, Pèire | (Guillaume, Antoine, Pierre) |
Helas ! qu noun aurié pieta | (Hélas ! Qui n’aurait pas pitié) |
Hòu ! de l’oustau ! | (Holà ! de la maison !) |
Iéu ai vist lou Piemount | (Moi, j’ai vu le Piémont) |
La fe coumando de crèire | (La foi commande de croire) |
L’ange qu’a pourta la nouvello | (L’ange qui a porté la nouvelle) |
Li a proun de gènt que van en roumavage ou La cambo me fai mau | (Il y a beaucoup de gens qui vont en pélerinage, ou La jambe me fait mal) |
Li a quaucarèn que m’a fa pòu | (Il y a quelque chose qui m’a fait peur) |
Lei mage dins Jerusalèn | (Les rois mages dans Jérusalem) |
La Marcho di rèi | (La Marche des rois) |
Micoulau noste pastre | (Nicolas, notre berger) |
Nautre sian d’enfant de cor | (Nous, nous sommes des enfants de chœur) |
Nouvé grassenc | (Noël grassois) |
Ourguhious plen de magagno | (Orgueilleux plein de défauts) |
Lei pastourèu | (Les pastoureaux) |
Pastre dei mountagno | (Bergers des montagnes) |
Lei pastre fan fèsto | (Les pâtres font fête) |
Pèr noun langui long dòu camin | (Pour ne pas languir le long du chemin) |
Pièisque l’ourguei de l’umano naturo | (Puisque l’orgueil de l’humaine nature) |
Lei plus sage | (Les plus sages) |
Lou queitivié d’aquéu marrit estable | (Les immondices de cette mauvaise étable) |
Soun très ome fort sage | (Ce sont trois hommes fort sages) |
Sus lou coutau | (Sur le coteau) |
Tòni, Guihèn, Peiroun | (Antoine, Guillaume, Pierre) |
Un bèu matin, veguère uno acouchado | (Un beau matin, je vis une accouchée) |
Un pau après lei tempouro | (Un peu après les quatre-temps) |
Venès lèu vèire la piéucello | (Venez vite voir la pucelle) |
Vers lou pourtau Sant-Laze | (Vers la porte Saint-Lazare) |
Viven urous e countènt | (Vivons heureux et contents) |
|
Analyse musicale des noëls de Nicolas Saboly |
|

D’autres horizons |
El Desembre congelat | (Décembre congelé) ou La Nit de Nadal (La Nuit de Noël), villancico catalan |
Ich Wünsch Euch | (Je vous souhaite), noël |
|