Priest, organist, choirmaster, composer, and poet.
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
1600 | 17th century, the French “Great Century” | 1700 |
(dark grey: the French organists; light grey: the European organists) |
| Johann Sebastian Bach (1685-1750) | |
| | |
| François Dagincour (1684-1758) | |
| | |
| Jean François Dandrieu (1682-1738) | |
| | |
| Louis Nicolas Clérambault (1676-1749) | |
| | |
| Pierre Du Mage (1674-1751) | |
| | |
| Nicolas de Grigny (1672-1703) | |
| | |
| Gaspard Corrette (1671-av. 1733) | |
| | |
| Louis Marchand (1669-1732) | |
| | |
| François Couperin (1668-1733) | |
| | |
| Nicolaus Bruhns (1665-1697) | |
| | |
| Gilles Jullien (ca 1655-1703) | |
| | |
| Jacques Boyvin (ca 1653-1706) | |
| | |
| André Raison (av. 1650-1719) | |
| | |
| Diderik (Dietrich) Buxtehude (1637-1707) | |
| | |
| Jean Henry d’Anglebert (1635-1691) | |
| | |
| Jean Nicolas Geoffroy (1633-1694) | |
| | |
| Guillaume Gabriel Nivers (ca 1632-1714) | |
| | |
| Nicolas Lebègue (1631-1702) | |
| | |
| Nicolas Gigault (ca 1627-1707) | |
| | |
| Louis Couperin (ca 1626-1661) | |
| | |
| François Roberday (1624-1680) | |
| | |
| Johann Jacob Froberger (1616-1667) | |
| | |
| Nicolas Saboly (1614-1675) | |
| | |
| Pablo Bruna (1611-1679) | |
| | |
| Michelangelo Rossi (ca 1601-1656) | |
| | |
| Charles Racquet (ca 1598-1664) | |
| | |
| Samuel Scheidt (1587-1654) | |
| | |
| Francisco Correa de Arauxo (ca 1583-1654) | |
| | |
| Girolamo Frescobaldi (1583-1643) | |
| | |
| Adriano Banchieri (1568-1634) | |
| | |
| Pieter Cornet (ca 1575-ca 1633) | |
| | |
| Jehan Titelouze (ca 1563-1633) | |
| | |
| John Bull (1562 ? 1563-1628) | |
| | |
| William Byrd (1543-1623) | |
| | |
| Jan Pieterszoon Sweelinck (1562-1621) | |
| | |
| Eustache Du Caurroy (1549-1609) | |
| | |
According to first book containing 12 Christmas carols, publicated in 1668 by Pierre Offray: |
| | 1. Iéu ai vist lou Piemount... (I’ve seen the Piedmont). |
| 2. Bon Diéu ! La grand clarta !... (Dear Lord! What a great brightness!) |
| 3. Micoulau noste pastre... (Nicholas, our shepherd). |
| 4. Ai ! quouro tournara lou tèms, bregado ? (Ah! When will come back the time, shepherds?) |
| 5. Li a proun de gènt que van en roumavage... (There is a lot of people going on a pilgrimage) or La cambo me fai mau... (My leg does harm myself) |
| 6. Un pau après lei tempouro... (Soon after the “four-times”). |
| 7. Ça ! Menen rejouissènço... (Well! Let’s lead rejoicing). |
| 8. Viven urous e countènt... (Let’s live happy and glad). |
| 9. Per noun languì long dòu camin... (To not languishing along the lane). |
| 10. Ai ! La bono fourtuno... (Ah! The good fortune). |
| 11. Pièisque l’ourguei de l’umano naturo... (As the pride of the human nature). |
| 12. Venès lèu vèire la piéucello... (Let come soon to see the virgin). |
According to second book containing 6 Christmas carols, publicated in 1669 by Pierre Offray with title Lei nouvè de San Pierre (Christmas carols of Saint Peter): |
| | 13. Ai proun couneigu... (I’ve well known). |
| 14. Chut ! Teisas-vous... (Shush! Shut up!) |
| 15. Ourguhious plen de magagno... (Arrogant full of failings). |
| 16. Diéu vous garde, noste mèstre... (God be with you, the master). |
| 17. Vers lou pourtau Sant-Laze... (Around Saint-Lazarus gate). |
| 18. Helas ! Qu noun aurié pieta... (Alas! Who wouldn’t have pity). |
According to third book containing 8 Christmas carols, publicated in 1669 by Pierre Offray with title Lei nouvè de San Pierre de l’année 1669 (Christmas carols of Saint Peter for the year 1669): |
| | 19. Li a quaucarèn que m’a fa pòu... (There is something that has frightened me). |
| 20. L’ange qu’a pourta la nouvello... (The angel that has brought the news). |
| 21. Nautre sian d’enfant de cor... (We, we are altar boys). |
| 22. Tòni, Guihèn, Peiroun... (Tony, William, Peter). |
| 23. Un bèu matin veguère uno acouchado... (One fine morning, I saw a new mother). |
| 24. Cerquès plus dins un marrit estable... (Don’t search no more in a poor cowshed). |
| Par quelle étrange aventure... (By mean of which strange adventure), French lyrics, not part of 1856 reprint. |
| Dites-nous, bel interprète... (Let say us, nice interpreter), French lyrics, not part of 1856 reprint. |
According to fourth book containing 8 Christmas carols, publicated in 1670 by Pierre Offray with title Histori de la naissenso dou Fis de Diou composado en noé (History of God’s Son birth composed in Christmas carols): |
| | 25. Dòu tèms de l’Empèri rouman... (In the days of the Roman Empire). |
| 26. Hòu ! de l’oustau !... (Hello! in the house!) |
| 27. Lou queitivié d’aquéu marrit estable... (The refuse of this poor cowshed). |
| 28. Sus lou coutau... (On the hillside). |
| 29. Lei pastourèu... (The Shepherd Lads). |
| 30. Soun tres ome fort sage... (They are three men greatly wise). |
| 31. Lei mage dins Jerusalèn... (The Three Kings in Jerusalem). |
| 32. La fe coumando de crèire... (Faith commands to believe) “nouvé vièi pèr empli lou cahié” (old Christmas carol to fill the book). |
The seven carols from #25 to #31 have to be sung in a single cycle, without interruption nor intermediate words. |
According to fifth book containing 8 Christmas carols, publicated in 1671 by Michel Chastel with title Nouvès nouveous de l’an M. DC. LXXI. (New Christmas carols for the year 1671): |
| | 33. Lei plus sage dòu vesinage... (The wisest of the neighbourhood). |
| 34. Lei pastre fan fèsto... (The shepherds have a party). |
| Dialogue d’un dessus et d’une basse (Dialog between a tenor and a bass), French lyrics, not part of 1856 reprint. |
| 35. San Jóusé m’a di... (Saint Joseph has told me). |
| 36. Bèn urouso la neissènço... (Very cheerful the birth). |
| 37. Aquel ange qu’es vengu... (This angel who came). |
| 38. Despièi lou tèm que lou soulèu se lèvo... (How long the Sun is rising) |
| 39. Se vàutre sias countènt... (If you people you are pleased). |
According to sixth book containing 6 Christmas carols, publicated in 1672 by Michel Chastel: |
| | 40. Me siéu plega... (I fell asleep). |
| 41. Que disès, mei bon fraire... (What are you saying, my dear brethren). |
| 42. Jujas un pau de quinto sorto... (Let judge slightly about what kind). |
| 43. Uno estello... (A star). |
| 44. Quand la miejo-nue sounavo... (When midnight was ringing). |
| 45. Un ange a fa la crido... (An angel has made the announcement). |
According to seventh book containing 9 Christmas carols, publicated in 1673 by Michel Chastel: |
| | 46. Pastre dei mountagno... (Shepherds from the mountains). |
| 47. Lorsque vous sarés malaut... (When you will be ill). |
| 48. Auprès d’aquel estable... (Near this cowshed). |
| 49. Adam e sa coumpagno... (Adam and his companion). |
| 50. Jèsu, vous sias tout fioc e flamo... (Jesus, you are burning with enthusiasm). |
| 51. Pastre, pastresso... (Shepherds, shepherdesses). |
| 52. Venès vèire dins l’estable... (Let come and see in the cowshed). |
| 53. Tu que cerques tei delice... (You who look for your delights). |
| 54. Dialogo de dous nouvelisto (Dialogue between two short story writers). |
According to eighth book containing 8 Christmas carols, publicated in 1674 by Michel Chastel: |
| | 55. Proufitas-me lèu... (Let profit soon). |
| 56. Touro-louro-louro ! lou gau canto... (Cock-a-doodle-do! the rooster sings). |
| 57. L’estrange deluge... (The strange deluge). |
| 58. Vos-tu qu’anen en Betelèn ? (Do you want we go to Bethlehem?) |
| 59. Qui vòu faire grand journado... (Who want to put in a heavy day’s work). |
| 60. Segnour, n’es pas resounable... (Lord, it’s not reasonable). |
| 61. Pèr vèire la Jacènt... (To see the New Mother). |
| 62. Sortez d’ici, race maudite ! (Get out, damned race!) |
Unpublished Christmas carols, according to a manuscript by Nicolas Saboly, known as Micoulau Sabòli, kept in Carpentras’ library. |
| | 63. En sourtènt de l’estable... (While going out from the cowshed). |
| 64. Guillaume, Tòni, Pèire... (William, Tony, Peter). |
| 65. A la ciéuta de Betelèn... (In the city of Bethlehem). |
| 66. Un ange dòu cèu es vengu... (An angel came from heaven). |
| 67. Sus ! campanié, revihas-vous ! (Hurry up! bell ringers, wake up!) |