D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Download

Links
Partners
Acknowledgments

mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Lo Rìtomo dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   Lo Rìtomo dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  Other langages
Print Lo Rìtomo Print this page
Send Lo Rìtomo Send this page to a friend
Generate PDF Lo Rìtomo Generate a PDF file
Follow Lo Rìtomo on Facebook  Follow Lo Rìtomo on Plus 1  Follow Lo Rìtomo on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Contemporary songs > lyrics Lo Rìtomo (The Rhythm). Sunday December 17th 2017, Saint Gael. 
 

Lo Rìtomo
(The Rhythm)
Nissart lyrics and music by Louis Pastorelli.

Chorus                     
Aude lo rìtomo,
Ven dins lo rìtomo,
Pilha lo rìtomo,
Siem dins lo rìtomo.
 Hear the rhythm,
Come in the rhythm,
Take the rhythm,
We are in the rhythm.

1st verse                     
Davant, darrié, ausse-ti, cau li levà,
Au mitan li son e compartì conoisson pas :
Tot per iéu, cadun solet.
Don es que van e que vuolon mi menà ?
 In front of, behind, stand up, we have to take them off,
In the middle they are, but share, they don’t know:
Anything for me, every man for himself.
Where are they going and want to take me away?

2nd verse                     
Damont, davau, da pertot bolehà,
Pilhà toi lu luech don si pau parlà.
Seneca, destra, tojorn lest à replicà,
Sempre sus la brua cora va tremolà.
 At the top, at the bottom, everywhere move,
Take all the places where it’s possible to speak.
Left, right, always ready and reply,
Always borderline when it’s going to shake.

3rd verse                     
Es la tiéu cofa (1), cofa que cau agità.
Faire lo bèu mai espala, arrestà.
La cofa, cofa cau revirà.
Fais pas le fier, boleia !
 Your behind, behind you have to shake.
To curry favour with your shoulders, stop.
Your behind, behind you have to turn over.
Don’t give you airs, let budge!

4th verse                     
Pantai dins la dansa, pantai,
Pantai, tojorn estre pantai,
Pantai dins la dansa, pantai,
Pantai, com’ es buon pantaià,
Pantai dins la dansa, pantai,
Pantai embe la testa, pantaià,
Pantai embe lo cuor, pantai,
Pantai, tojorn estre pantai.
 Dream in the dance, dreamer,
Dream, always be a dreamer,
Dream in the dance, dreamer,
Dream, how good it’s to dream,
Dream in the dance, dreamer,
Dream with your head, dreamer,
Dream with your heart, dreamer,
Dream, always be a dreamer.

5th verse                     
Un pas ’n avant, un pas ’n arrière,
Si j’avance, tous les autres sont à mes côtés.
Un pas ’n avant, un pas ’n arrière,
Personne à la traîne, tout le monde bien soudé.
 One step forward, one step backward,
If I move forward, everybody is by my side.
One step forward, one step backward,
Nobody is lagging behind, everybody well united.

6th verse                     
N’avau, parié : toui agitat.
Coma de fuol anà cascalhan.
Cascalhi, cascalha, cascalhen,
Coma li niera, dins la dansa ensen,
Ensen li sien, ensen viven, ensen balancen
E solet, morren.
Ensen volen, ensen aven, ensen poden,
Ensen la si filen.
 At the bottom, the same: everybody fidgety.
Like crazy go and shake.
I shake myself, he shakes himself, we shake ourself,
Like fleas, in the dance together,
Together we are there, together we live, together we swing,
And alone we die.
Together we want, together we have, together we can,
Together we go away.

1. Cofa (standardized Occitan) or coufa (uncodified Occitan): Moses basket, straw basket. Figuratively: “big ass”, behind.

Published by courtesy of Louis Pastorelli.

Bibliography
     • Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 234-235.

 

Back music page - Top

© 2001-2017 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow Lo Rìtomo on Facebook Follow Lo Rìtomo on Twitter Share « MTCN »
      Bookmark & share : Lo Rìtomo
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the Lo Rìtomo (The Rhythm) button to your Google Toolbar
 - add to favorites


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Lo Rìtomo (The Rhythm)

3 visitors

 Lo Rìtomo (The Rhythm), with PHP  Valid HTML 4.01 for Lo Rìtomo (The Rhythm)!  Valid CSS for Lo Rìtomo (The Rhythm)!  Lo Rìtomo (The Rhythm), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Lo Rìtomo (The Rhythm)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.