D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
aria (fueiet Midi) particieou de l’aria
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Telecargamén

Liams
Coumpàgnous
Remerciaméns

mail to Per n’escrieure
A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Lo Rìtomo dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)   Lo Rìtomo in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)   
Estampà Lo Rìtomo Estampà aquela pàgina
Mandà Lo Rìtomo Mandà aquela pàgina à un amic
Creà PDF Lo Rìtomo Creà un fueiet PDF
Seguès Lo Rìtomo soubre Facebook  Seguès Lo Rìtomo soubre Plus 1  Seguès Lo Rìtomo soubre Twitter
Recercà    dintre lou sit « MTCN »  
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Cansoun countempourani > parouli Lo Rìtomo. Dimènegue 17 decembre 2017, san Gaël. 
Li a pas de bouòna festa sensa lendeman. 
 

Lo Rìtomo
Parouli e mùsica de Louis Pastorelli.

Refren                             
Aude lo rìtomo,
Ven dins lo rìtomo,
Pilha lo rìtomo,
Siem dins lo rìtomo.
 Entends le rythme,
Viens dans le rythme,
Prends le rythme,
Nous sommes dans le rythme.

1 coublet                             
Davant, darrié, ausse-ti, cau li levà,
Au mitan li son e compartì conoisson pas :
Tot per iéu, cadun solet.
Don es que van e que vuolon mi menà ?
 Devant, derrière, lève-toi, il faut les enlever,
Au milieu ils sont et partager, ils ne connaissent pas :
Tout pour moi, chacun pour soi.
Où est-ce qu’ils vont et veulent m’emmener ?

2nt coublet                             
Damont, davau, da pertot bolehà,
Pilhà toi lu luech don si pau parlà.
Seneca, destra, tojorn lest à replicà,
Sempre sus la brua cora va tremolà.
 En haut, en bas, partout bouger,
Prendre tous les lieux où on peut parler.
Gauche, droite, toujours prêt à répliquer,
Toujours sur la limite quand ça va trembler.

3rs coublet                             
Es la tiéu cofa (1), cofa que cau agità.
Faire lo bèu mai espala, arrestà.
La cofa, cofa cau revirà.
Fais pas le fier, boleia !
 C’est ton derrière, derrière qu’il faut secouer.
Faire le beau avec les épaules, arrêter.
Le derrière, derrière il faut retourner.
Ne fais pas le fier, bouge-toi !

4e coublet                             
Pantai dins la dansa, pantai,
Pantai, tojorn estre pantai,
Pantai dins la dansa, pantai,
Pantai, com’ es buon pantaià,
Pantai dins la dansa, pantai,
Pantai embe la testa, pantaià,
Pantai embe lo cuor, pantai,
Pantai, tojorn estre pantai.
 Rêve dans la danse, rêveur,
Rêve, toujours être rêveur,
Rêve dans la danse, rêveur,
Rêve, comme c’est bon de rêver,
Rêve dans la danse, rêveur,
Rêve avec la tête, rêveur,
Rêve avec le cœur, rêveur,
Rêve, toujours être rêveur.

5e coublet                             
Un pas ’n avant, un pas ’n arrière,
Si j’avance, tous les autres sont à mes côtés.
Un pas ’n avant, un pas ’n arrière,
Personne à la traîne, tout le monde bien soudé.
 Un pas en avant, un pas en arrière,
Si j’avance, tous les autres sont à mes côtés.
Un pas en avant, un pas en arrière,
Personne à la traîne, tout le monde bien soudé.

6e coublet                             
N’avau, parié : toui agitat.
Coma de fuol anà cascalhan.
Cascalhi, cascalha, cascalhen,
Coma li niera, dins la dansa ensen,
Ensen li sien, ensen viven, ensen balancen
E solet, morren.
Ensen volen, ensen aven, ensen poden,
Ensen la si filen.
 En bas, pareil : tous agités.
Comme des fous aller [en nous] secouant.
Je [me] secoue, il [se] secoue, nous [nos] secouons,
Comme les puces, dans la danse ensemble,
Ensemble nous y sommes, ensemble nous vivons, ensemble nous balançons
Et seul, nous mourons.
Ensemble nous voulons, ensemble nous avons, ensemble nous pouvons,
Ensemble nous nous en allons.

1. Figuratiéu : « groussas darrié », tafanàri.

Publicat mé l’autourisacioun de Louis Pastorelli.

Bibliougrafìa
     • Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 234-235.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2017 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre

Seguès « MTCN » Seguès Lo Rìtomo soubre Facebook Seguès Lo Rìtomo soubre Twitter Partagiès « MTCN »
      Partage de sìgnou  : Lo Rìtomo
 Per achèdre diretamen à lou sit « MTCN » :  - ajustà lou boutoun Lo Rìtomo à la vouòstra barra d'autis Google
 - ajustà à lu favourit


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Lo Rìtomo

6 visitatours

 Lo Rìtomo, mé PHP  Valid HTML 4.01 for Lo Rìtomo !  Valid CSS for Lo Rìtomo !  Lo Rìtomo, mé Firefox   Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Lo Rìtomo  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.